Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:157]< >[37:159] Next
1.
[37:158]
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور انہوں نے (تو) اﷲ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اﷲ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے

Yousuf AliAnd they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
 Words|

Ahmed Aliاور انہوں نے اس کے اور جنّوں کے درمیان رشتہ قائم کر دیا ہے اور جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر کیے جائیں گے
Ahmed Raza Khanاور اس میں اور جنوں میں رشتہ ٹھہرایا اور بیشک جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر لائے جائیں گے
Shabbir Ahmed اور بنارکھا ہے انہوں نے اللہ کے اور پوشیدہ مخلوق (فرشتوں) کے درمیان رشتہ۔ حالانکہ خوب جانتے ہیں فرشتے کہ یہ لوگ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور انہوں نے خدا میں اور جنوں میں رشتہ مقرر کیا۔ حالانکہ جنات جانتے ہیں کہ وہ (خدا کے سامنے) حاضر کئے جائیں گے
Mehmood Al Hassanاور ٹھہرایا انہوں نے خدا میں اور جنوں میں ناتاا ور جنوں کو تو معلوم ہے کہ تحقیق و پکڑے ہوئے آئیں گے
Abul Ala Maududiاِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they made/put between Him and between the Jinns (a) relationship/kinship and the Jinns had (E) known that they truly are being made to be present/attend (E).
Yusuf AliAnd they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
PickthalAnd they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Arberry They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
ShakirAnd they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
SarwarThey have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
H/K/SaheehAnd they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
MalikThey assert blood- relationship between Him and the jinns; and the jinns know quite well that they will be called to account.[158]
Maulana Ali**And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) --
Free MindsAnd they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Qaribullah They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
George SaleAnd they make Him to be of kin unto the genii; whereas the genii know that they who affirm such things, shall be delivered up to eternal punishment;
JM RodwellAnd they make him to be of kin with the Djinn: but the Djinn have long known that these idolaters shall be brought up before God.
AsadAnd some people [Lit., "they".] have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces [See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are imperceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Quran states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.] - although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for] [For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses 164 -166 and the corresponding note below.]
Khalifa**They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
Hilali/Khan**And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
QXP Shabbir Ahemd**And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:157]< >[37:159] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 35.153.134.169
-35.153.134.