1. [37:170] | Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
| فكفروا به فسوف يعلمون فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے |
Yousuf Ali | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس انہوں نے اس کا انکار کیا سو وہ جان لیں گے |
Ahmed Raza Khan | تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے |
Shabbir Ahmed | (لیکن جب وہ آگئی) تو انکار کردیا انہوں نے اس کے ماننے سے سو عنقریب انہیں معلوم ہوجا ئے گا (اس روش کا نتیجہ)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا |
Mehmood Al Hassan | سو اس سے منکر ہو گئے اب آگے جان لیں گے |
Abul Ala Maududi | مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So they disbelieved with (in) Him, so they will know. |
Yusuf Ali | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! |
Pickthal | Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. |
Arberry | But they disbelieved in it; soon they shall know! |
Shakir | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. |
Sarwar | They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).. |
H/K/Saheeh | But they disbelieved in it, so they are going to know. |
Malik | But now that the Qur |
Maulana Ali** | And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent, |
Free Minds | But they rejected it. They will come to know. |
Qaribullah | But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know! |
George Sale | Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief. |
JM Rodwell | Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last. |
Asad | And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]: |
Khalifa** | But they disbelieved, and they will surely find out. |
Hilali/Khan** | But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! |
QXP Shabbir Ahemd** | And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:169]< >[37:171] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 170 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|