1. [37:27] | Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
| وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے |
Yousuf Ali | And they will turn to one another, and question one another.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر پوچھے گا |
Ahmed Raza Khan | اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے، |
Shabbir Ahmed | اور بڑھیں گے ایک دوسرے کی طرف (اور) باہم تکرار شروع کردیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے |
Mehmood Al Hassan | اور منہ کیا بعضوں نے بعضوں کی طرف لگے پوچھنے |
Abul Ala Maududi | اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other. |
Yusuf Ali | And they will turn to one another, and question one another. |
Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Arberry | and advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | And some of them shall advance towards others, questioning each other. |
Sarwar | They will turn to each other saying, |
H/K/Saheeh | And they will approach one another blaming each other. |
Malik | Some of them will step forward to question one another.[27] |
Maulana Ali** | And some of them will turn to others mutually questioning -- |
Free Minds | And some of them came to each other, questioning. |
Qaribullah | and approach each other with questions, |
George Sale | And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves. |
JM Rodwell | And shall address one another with mutual reproaches. |
Asad | but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.] |
Khalifa** | They will come to each other, questioning and blaming one another. |
Hilali/Khan** | And they will turn to one another and question one another. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they will turn to one another asking, demanding. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:26]< >[37:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 27 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|