Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:26]< >[37:28] Next
1.
[37:27]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے

Yousuf AliAnd they will turn to one another, and question one another.
 Words|

Ahmed Aliاور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر پوچھے گا
Ahmed Raza Khanاور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،
Shabbir Ahmed اور بڑھیں گے ایک دوسرے کی طرف (اور) باہم تکرار شروع کردیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
Mehmood Al Hassanاور منہ کیا بعضوں نے بعضوں کی طرف لگے پوچھنے
Abul Ala Maududiاس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.
Yusuf AliAnd they will turn to one another, and question one another.
PickthalAnd some of them draw near unto others, mutually questioning.
Arberry and advance one upon another, asking each other questions.
ShakirAnd some of them shall advance towards others, questioning each other.
SarwarThey will turn to each other saying,
H/K/SaheehAnd they will approach one another blaming each other.
MalikSome of them will step forward to question one another.[27]
Maulana Ali**And some of them will turn to others mutually questioning --
Free MindsAnd some of them came to each other, questioning.
Qaribullah and approach each other with questions,
George SaleAnd they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves.
JM RodwellAnd shall address one another with mutual reproaches.
Asadbut [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.]
Khalifa**They will come to each other, questioning and blaming one another.
Hilali/Khan**And they will turn to one another and question one another.
QXP Shabbir Ahemd**And they will turn to one another asking, demanding.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:26]< >[37:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.233.189
-3.238.233.1