1. [37:30] | Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
| وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے |
Yousuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہمیں تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم ہی سرکش لوگ تھے |
Ahmed Raza Khan | اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے، |
Shabbir Ahmed | اور نہ تھا ہمارا تم پر کوئی زور بلکہ تھے تم سرکش لوگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے |
Mehmood Al Hassan | اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا پر تم ہی تھے لوگ حد سے نکل چلنے والے |
Abul Ala Maududi | ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation. |
Yusuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |
Pickthal | We had no power over you, but ye were wayward folk. |
Arberry | we had no authority over you; no, you were an insolent people. |
Shakir | And we had no authority over you, but you were an inordinate people; |
Sarwar | We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. |
H/K/Saheeh | And we had over you no authority, but you were a transgressing people. |
Malik | We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;[30] |
Maulana Ali** | And we had no authority over you, but you were an inordinate people. |
Free Minds | "And we never had any power over you, but you were a wicked people." |
Qaribullah | We had no authority over you, but you were an insolent nation. |
George Sale | For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed: |
JM Rodwell | and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress; |
Asad | Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance! |
Khalifa** | "We never had any power over you; it is you who were wicked. |
Hilali/Khan** | "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). |
QXP Shabbir Ahemd** | And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:29]< >[37:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 30 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|