Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:29]< >[37:31] Next
1.
[37:30]
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے

Yousuf Ali"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
 Words|

Ahmed Aliاور ہمیں تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم ہی سرکش لوگ تھے
Ahmed Raza Khanاور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
Shabbir Ahmed اور نہ تھا ہمارا تم پر کوئی زور بلکہ تھے تم سرکش لوگ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
Mehmood Al Hassanاور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا پر تم ہی تھے لوگ حد سے نکل چلنے والے
Abul Ala Maududiہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation.
Yusuf Ali"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
PickthalWe had no power over you, but ye were wayward folk.
Arberry we had no authority over you; no, you were an insolent people.
ShakirAnd we had no authority over you, but you were an inordinate people;
SarwarWe had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
H/K/SaheehAnd we had over you no authority, but you were a transgressing people.
MalikWe had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;[30]
Maulana Ali**And we had no authority over you, but you were an inordinate people.
Free Minds"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Qaribullah We had no authority over you, but you were an insolent nation.
George SaleFor we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:
JM Rodwelland we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress;
AsadMoreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
Khalifa**"We never had any power over you; it is you who were wicked.
Hilali/Khan**"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
QXP Shabbir Ahemd**And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:29]< >[37:31] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.115.120
-18.222.115.