Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:35]< >[37:37] Next
1.
[37:36]
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoonin ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Tahir ul Qadri

  اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں

Yousuf AliAnd say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
 Words|

Ahmed Aliاور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے
Ahmed Raza Khanاور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
Shabbir Ahmed اور کہتے تھے کہ کیا ہم چھوڑ دیں اپنے معبودوں کو ایک شاعر کی خاطر جو دیوانہ ہے؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
Mehmood Al Hassanاور کہتے کیا ہم چھوڑ دیں گے اپنے معبودوں کو کہنے سے ایک شاعر دیوانہ کے
Abul Ala Maududiاور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"
Yusuf AliAnd say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
PickthalAnd said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Arberry saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
ShakirAnd to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Sarwarand said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
H/K/SaheehAnd were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Malikand say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"[36]
Maulana Ali**And said: Shall we give up our gods for a mad poet?
Free MindsAnd they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Qaribullah and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? '
George Saleand say, shall we abandon our gods for a distracted poet?
JM RodwellAnd said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"
Asadand would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.]
Khalifa**They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
Hilali/Khan**And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
QXP Shabbir Ahemd**And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:35]< >[37:37] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.16.51.3
-3.16.51.3