1. [37:36] | Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoonin
| ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں |
Yousuf Ali | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے |
Shabbir Ahmed | اور کہتے تھے کہ کیا ہم چھوڑ دیں اپنے معبودوں کو ایک شاعر کی خاطر جو دیوانہ ہے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے کیا ہم چھوڑ دیں گے اپنے معبودوں کو کہنے سے ایک شاعر دیوانہ کے |
Abul Ala Maududi | اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?" |
Yusuf Ali | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
Pickthal | And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? |
Arberry | saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?' |
Shakir | And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? |
Sarwar | and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". |
H/K/Saheeh | And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" |
Malik | and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"[36] |
Maulana Ali** | And said: Shall we give up our gods for a mad poet? |
Free Minds | And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" |
Qaribullah | and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? ' |
George Sale | and say, shall we abandon our gods for a distracted poet? |
JM Rodwell | And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?" |
Asad | and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.] |
Khalifa** | They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" |
Hilali/Khan** | And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? |
QXP Shabbir Ahemd** | And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:35]< >[37:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 36 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|