1. [37:4] | Inna ilahakum lawahidun
| إن إلهكم لواحد إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے |
Yousuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | البتہ تمہارا معبود ایک ہی ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک تمہارا معبود ضرور ایک ہے، |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ تمہارا معبودِ حقیقی بس ایک ہی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ تمہارا معبود ایک ہے |
Mehmood Al Hassan | بیشک حاکم تم سب کا ایک ہے |
Abul Ala Maududi | تمہارا معبود حقیقی بس ایک ہی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly your Lord (is) one (E) . |
Yusuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!- |
Pickthal | Lo! thy Lord is surely One; |
Arberry | surely your God is One, |
Shakir | Most surely your Allah is One: |
Sarwar | that your Lord is the only Lord. |
H/K/Saheeh | Indeed, your God is One, |
Malik | : surely your God is One,[4] |
Maulana Ali** | Surely your God is One. |
Free Minds | Your god is indeed One. |
Qaribullah | surely, your God is One, |
George Sale | verily your God is one: |
JM Rodwell | Truly your God is but one, |
Asad | Verily, most surely, your God is One - |
Khalifa** | Your god is only one. |
Hilali/Khan** | Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); |
QXP Shabbir Ahemd** | (Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:3]< >[37:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 4 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|