Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:47]< >[37:49] Next
1.
[37:48]
WaAAindahum qasiratu alttarfiAAeenun وعندهم قاصرات الطرف عين
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی

Yousuf AliAnd besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
 Words|

Ahmed Aliاور ان کے پاس نیچی نگاہ والی بڑی آنکھوں والی ہوں گی
Ahmed Raza Khanاور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
Shabbir Ahmed اور ان کے پاس ہوں گی حوریں نیچی نگاہوں اور خوبصورت آنکھوں والی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
Mehmood Al Hassanاور ان کے پاس ہیں عورتیں نیچی گناہ رکھنے والیاں بڑی بڑی آنکھوں والیاں
Abul Ala Maududiاور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes.
Yusuf AliAnd besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
PickthalAnd with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Arberry and with them wide-eyed maidens restraining their glances
ShakirAnd with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
SarwarThey will have with them loving wives with big black and white eyes
H/K/SaheehAnd with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
MalikAnd beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins,[48]
Maulana Ali**And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes,
Free MindsAnd with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Qaribullah And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
George SaleAnd near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes,
JM RodwellAnd with them are the large-eyed ones with modest refraining glances,
AsadAnd with them will be mates of modest gaze, [See note on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.] most beautiful of eye,
Khalifa**With them will be wonderful companions.
Hilali/Khan**And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
QXP Shabbir Ahemd**And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:47]< >[37:49] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.143.168.172
-3.143.168.1