Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:49]< >[37:51] Next
1.
[37:50]
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے

Yousuf AliThen they will turn to one another and question one another.
 Words|

Ahmed Aliپس وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوال کریں گے
Ahmed Raza Khanتو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
Shabbir Ahmed پھر متوجہ ہوکر ایک دوسرے کی طرف حالات پوچھیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
Mehmood Al Hassanپھر منہ کیا ایک نے دوسرے کی طرف لگے پوچھنے
Abul Ala Maududiپھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.
Yusuf AliThen they will turn to one another and question one another.
PickthalAnd some of them draw near unto others, mutually questioning.
Arberry They advance one upon another, asking each other questions.
ShakirThen shall some of them advance to others, questioning each other.
SarwarThey will turn to each other and ask questions.
H/K/SaheehAnd they will approach one another, inquiring of each other.
MalikSome of them will be asking questions to others.[50]
Maulana Ali**Then some of them will turn to others, questioning mutually.
Free MindsSo then they approached one another, questioning.
Qaribullah They will go to one another asking each other questions.
George SaleAnd they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.
JM RodwellAnd they shall address one another with mutual questions.
AsadAnd they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.]
Khalifa**They will come to each other, and confer with one another.
Hilali/Khan**Then they will turn to one another, mutually questioning.
QXP Shabbir Ahemd**And they will all turn to one another asking (socializing).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:49]< >[37:51] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.114.94
-3.138.114.9