1. [37:57] | Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareena
| ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا |
Yousuf Ali | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا |
Ahmed Raza Khan | اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا |
Shabbir Ahmed | اور اگر نہ ہوتا فضل میرے رب کا تو ہوتا میں بھی (آج) ان لوگوں میں جو پکڑے ہوئے آئے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور اگر نہ ہوتا میرے رب کا فضل تو میں بھی ہوتا انہیں میں جو پکڑے ہوئے آئے |
Abul Ala Maududi | میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And where it not for my Lord's blessing/goodness I would have been from the made present/attending. |
Yusuf Ali | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! |
Pickthal | And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). |
Arberry | But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned. |
Shakir | And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. |
Sarwar | Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment". |
H/K/Saheeh | If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. |
Malik | Had it not been for the grace of my Lord, I should certainly have been among those who are brought there.[57] |
Maulana Ali** | And had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up. |
Free Minds | "And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you." |
Qaribullah | But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell). |
George Sale | and had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment. |
JM Rodwell | And, but for the favour of my Lord, I had surely been of those who have been brought with thee into torment." |
Asad | for had it not been for my Sustainer's favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]! |
Khalifa** | "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now. |
Hilali/Khan** | "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:56]< >[37:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 57 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|