Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:62]< >[37:64] Next
1.
[37:63]
Inna jaAAalnahafitnatan lilththalimeena إنا جعلناها فتنة للظالمين
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے

Yousuf AliFor We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
 Words|

Ahmed Aliبے شک ہم نے اسے ظالموں کے لئےآزمائش بنایاہے
Ahmed Raza Khanبیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے
Shabbir Ahmed ہم نے بنایا ہے اسے آزمائش ظالموں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے
Mehmood Al Hassanہم نے اس کو رکھا ہے ایک بلا ظالموں کے واسطے
Abul Ala Maududiہم نے اُس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive.323
Yusuf AliFor We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
PickthalLo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Arberry We have appointed it as a trial for the evildoers.
ShakirSurely We have made it to be a trial to the unjust.
Sarwarwhich We have made as a torment for the unjust?.
H/K/SaheehIndeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
MalikSurely We have made this tree a trial for the wrongdoers.[63]
Maulana Ali**Surely We have made it a trial for the wrongdoers.
Free MindsWe have made it a punishment for the transgressors.
Qaribullah We have made this (tree) a trial for the evildoers.
George SaleVerily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.
JM RodwellVerily, we have made it for a subject of discord to the wicked.
AsadVerily, We have caused it to be a trial for evildoers: [It cannot be often enough repeated that all Quranic references to hell and paradise - and, for that matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter - are, of necessity, highly allegorical (see Appendix 1) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes): and this, to my mind, explains why the symbol of the "tree of deadly fruit" - one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter - has become "a trial (fitnah) for evildoers" (or "for men" in 17:60). See in this connection 74:31, which is the earliest Quranic instance of this concept of "trial".]
Khalifa**We have rendered it a punishment for the transgressors.
Hilali/Khan**Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**Verily, We have appointed it a torment for the oppressors.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:62]< >[37:64] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.196.236
-44.222.196.