1. [38:49] | Hatha thikrun wa-innalilmuttaqeena lahusna maabin
| هذا ذكر وإن للمتقين لحسن مآب هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے |
Yousuf Ali | This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
|
Words | |هذا - This| ذكر - (is) a Reminder.| وإن - And indeed,| للمتقين - for the righteous| لحسن - surely, is a good| مآب - place of return,| |
2. [38:50] | Jannati AAadnin mufattahatanlahumu al-abwabu
| جنات عدن مفتحة لهم الأبواب جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ |
---|
Tahir ul Qadri | (جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے |
Yousuf Ali | Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
|
Words | |جنات - Gardens| عدن - (of) Eternity,| مفتحة - (will be) opened| لهم - for them| الأبواب - the gates.| |
3. [38:51] | Muttaki-eena feeha yadAAoona feehabifakihatin katheeratin washarabin
| متكئين فيها يدعون فيها بفاكهة كثيرة وشراب مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ اس میں (مَسندوں پر) تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اس میں (وقفے وقفے سے) بہت سے عمدہ پھل اور میوے اور (لذیذ) شربت طلب کرتے رہیں گے |
Yousuf Ali | Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
|
Words | |متكئين - Reclining| فيها - therein,| يدعون - they will call| فيها - therein| بفاكهة - for fruit| كثيرة - many| وشراب - and drink.| |
4. [38:52] | WaAAindahum qasiratu alttarfiatrabun
| وعندهم قاصرات الطرف أتراب وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی |
Yousuf Ali | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
|
Words | |وعندهم - And with them| قاصرات - (will be) companions of modest gaze| الطرف - (will be) companions of modest gaze| أتراب - well-matched.| |
5. [38:53] | Hatha ma tooAAadoona liyawmialhisabi
| هذا ما توعدون ليوم الحساب هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ وہ نعمتیں ہیں جن کا روزِ حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے |
Yousuf Ali | Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
|
Words | |هذا - This| ما - (is) what| توعدون - you are promised| ليوم - for (the) Day| الحساب - (of) Account.| |
6. [38:54] | Inna hatha larizquna malahu min nafadin
| إن هذا لرزقنا ما له من نفاد إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک یہ ہماری بخشش ہے اسے کبھی بھی ختم نہیں ہونا |
Yousuf Ali | Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
|
Words | |إن - Indeed,| هذا - this| لرزقنا - (is) surely Our provision;| ما - not| له - for it| من - any| نفاد - depletion.| |
7. [38:55] | Hatha wa-inna lilttagheenalasharra maabin
| هذا وإن للطاغين لشر مآب هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے |
Yousuf Ali | Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
|
Words | |هذا - This (is so)!| وإن - And indeed,| للطاغين - for the transgressors| لشر - surely (is) an evil| مآب - place of return.| |
8. [38:59] | Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
| هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ |
---|
Tahir ul Qadri | (دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں |
Yousuf Ali | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
|
Words | |هذا - This| فوج - (is) a company| مقتحم - bursting| معكم - (in) with you.| لا - No| مرحبا - welcome| بهم - for them.| إنهم - Indeed, they| صالو - (will) burn| النار - (in) the Fire.| |
9. [38:60] | Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu
| قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبئس القرار قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے |
Yousuf Ali | (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
|
Words | |قالوا - They say,| بل - "Nay!| أنتم - You -| لا - no| مرحبا - welcome| بكم - for you.| أنتم - You| قدمتموه - brought this| لنا - upon us.| فبئس - So wretched (is)| القرار - the settlement."| |
10. [38:61] | Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
| قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے |
Yousuf Ali | They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
|
Words | |قالوا - They will say,| ربنا - "Our Lord,| من - whoever| قدم - brought| لنا - upon us| هذا - this;| فزده - increase for him| عذابا - a punishment| ضعفا - double| في - in| النار - the Fire."| |
11. [38:62] | Waqaloo ma lana lanara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrari
| وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے |
Yousuf Ali | And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
|
Words | |وقالوا - And they (will) say,| ما - "What (is)| لنا - for us| لا - not| نرى - we see| رجالا - men| كنا - we used to| نعدهم - count them| من - among| الأشرار - the bad ones?| |
12. [38:63] | Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absaru
| أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے) |
Yousuf Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
|
Words | |أتخذناهم - Did we take them| سخريا - (in) ridicule| أم - or| زاغت - has turned away| عنهم - from them| الأبصار - the vision?"| |
13. [38:64] | Inna thalika lahaqqun takhasumuahli alnnari
| إن ذلك لحق تخاصم أهل النار إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے |
Yousuf Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
|
Words | |إن - Indeed,| ذلك - that| لحق - (is) surely (the) truth -| تخاصم - (the) quarreling| أهل - (of the) people| النار - (of) the Fire.| |
14. [38:65] | Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahharu
| قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے |
Yousuf Ali | Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
|
Words | |قل - Say,| إنما - "Only| أنا - I am| منذر - a warner,| وما - and not| من - (is there) any| إله - god| إلا - except| الله - Allah,| الواحد - the One| القهار - the Irresistible,| |
15. [38:66] | Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
| رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ |
---|
Tahir ul Qadri | آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے |
Yousuf Ali | "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
|
Words | |رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| العزيز - the All-Mighty,| الغفار - the Oft-Forgiving."| |
16. [38:69] | Ma kana liya min AAilmin bialmala-ial-aAAla ith yakhtasimoona
| ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | مجھے تو (اَزخود) عالمِ بالا کی جماعتِ (ملائکہ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیقِ آدم کے بارے میں) بحث و تمحیص کر رہے تھے |
Yousuf Ali | "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
|
Words | |ما - Not| كان - is| لي - for me| من - any| علم - knowledge| بالملإ - (of) the chiefs,| الأعلى - the exalted| إذ - when| يختصمون - they were disputing.| |
17. [38:70] | In yooha ilayya illa annamaana natheerun mubeenun
| إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | مجھے تو (اﷲ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں |
Yousuf Ali | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
|
Words | |إن - Not| يوحى - has been revealed| إلي - to me| إلا - except| أنما - that only| أنا - I am| نذير - a warner| مبين - clear."| |
18. [38:71] | Ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min teenin
| إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں |
Yousuf Ali | Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
|
Words | |إذ - When| قال - said| ربك - your Lord| للملائكة - to the Angels,| إني - "Indeed, I Am| خالق - going to create| بشرا - a human being| من - from| طين - clay.| |
19. [38:72] | Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideena
| فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا |
Yousuf Ali | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
|
Words | |فإذا - So when| سويته - I have proportioned him| ونفخت - and breathed| فيه - into him| من - of| روحي - My spirit,| فقعوا - then fall down| له - to him| ساجدين - prostrating."| |
20. [38:74] | Illa ibleesa istakbara wakanamina alkafireena
| إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا |
Yousuf Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
|
Words | |إلا - Except| إبليس - Iblis;| استكبر - he was arrogant| وكان - and became| من - of| الكافرين - the disbelievers.| |
21. [38:75] | Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta amkunta mina alAAaleena
| قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اﷲ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کس نے اس (ہستی) کو سجدہ کرنے سے روکا ہے جسے میں نے خود اپنے دستِ (کرم) سے بنایا ہے، کیا تو نے (اس سے) تکبّر کیا یا تو (بزعمِ خویش) بلند رتبہ (بنا ہوا) تھا |
Yousuf Ali | (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
|
Words | |قال - He said,| يا - O| إبليس - "O Iblis!| ما - What| منعك - prevented you| أن - that| تسجد - you (should) prostrate| لما - to (one) whom| خلقت - I created| بيدي - with My Hands?| أستكبرت - Are you arrogant| أم - or| كنت - are you| من - of| العالين - the exalted ones."| |
22. [38:76] | Qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
| قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے |
Yousuf Ali | (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
|
Words | |قال - He said,| أنا - "I am| خير - better| منه - than him.| خلقتني - You created me| من - from| نار - fire| وخلقته - and You created him| من - from| طين - clay."| |
23. [38:77] | Qala faokhruj minhafa-innaka rajeemun
| قال فاخرج منها فإنك رجيم قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے |
Yousuf Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
|
Words | |قال - He said,| فاخرج - "Then get out| منها - of it,| فإنك - for indeed, you| رجيم - (are) accursed.| |
24. [38:78] | Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmialddeeni
| وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت رہے گی |
Yousuf Ali | "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
|
Words | |وإن - And indeed,| عليك - upon you| لعنتي - (is) My curse| إلى - until| يوم - (the) Day| الدين - (of) Judgment."| |
25. [38:79] | Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoona
| قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس نے کہا: اے پروردگار! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
|
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| فأنظرني - Then give me respite| إلى - until| يوم - (the) Day| يبعثون - they are resurrected."| |
26. [38:85] | Laamlaanna jahannama minka wamimmantabiAAaka minhum ajmaAAeena
| لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا |
Yousuf Ali | "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
|
Words | |لأملأن - Surely I will fill| جهنم - Hell| منك - with you| وممن - and those who| تبعك - follow you| منهم - among them| أجمعين - all."| |
27. [38:86] | Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeena
| قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں |
Yousuf Ali | Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
|
Words | |قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask of you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| وما - and not| أنا - I am| من - of| المتكلفين - the ones who pretend.| |
28. [38:87] | In huwa illa thikrun lilAAalameena
| إن هو إلا ذكر للعالمين إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (قرآن) تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہی ہے |
Yousuf Ali | "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
|
Words | |إن - Not| هو - it (is)| إلا - except| ذكر - a Reminder| للعالمين - to the worlds.| |
Verse(s): 1 31 61 | Surah : 38 - Sad | Showing verses 61 to 88 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|