1. [38:14] | In kullun illa kaththaba alrrusulafahaqqa AAiqabi
| إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ |
---|
Tahir ul Qadri | (اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا |
Yousuf Ali | Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا |
Ahmed Raza Khan | ان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا |
Shabbir Ahmed | نہیں تھے یہ سب مگر جھٹلایا تھا اُنہوں نے اللہ کے رسولوں کو تو چسپاں ہوگیا ان پر فیصلہ میرے عذاب کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا |
Mehmood Al Hassan | یہ جتنے تھے سب نے یہی کیاکہ جھٹلایا رسولوں کو پھر ثابت ہوئی میرے طرف سے سزا |
Abul Ala Maududi | ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment. |
Yusuf Ali | Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). |
Pickthal | Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, |
Arberry | not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just. |
Shakir | There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution. |
Sarwar | Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment. |
H/K/Saheeh | Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. |
Malik | all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them.[14] |
Maulana Ali** | Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution. |
Free Minds | Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be. |
Qaribullah | There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized. |
George Sale | All of them did no other than accuse their Apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them. |
JM Rodwell | Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution. |
Asad | not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due. |
Khalifa** | Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable. |
Hilali/Khan** | Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, |
QXP Shabbir Ahemd** | All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:13]< >[38:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 14 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|