Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:13]< >[38:15] Next
1.
[38:14]
In kullun illa kaththaba alrrusulafahaqqa AAiqabi إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Tahir ul Qadri

  (اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا

Yousuf AliNot one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
 Words|

Ahmed Aliان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا
Ahmed Raza Khanان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا
Shabbir Ahmed نہیں تھے یہ سب مگر جھٹلایا تھا اُنہوں نے اللہ کے رسولوں کو تو چسپاں ہوگیا ان پر فیصلہ میرے عذاب کا۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا
Mehmood Al Hassanیہ جتنے تھے سب نے یہی کیاکہ جھٹلایا رسولوں کو پھر ثابت ہوئی میرے طرف سے سزا
Abul Ala Maududiان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment.
Yusuf AliNot one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
PickthalNot one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Arberry not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
ShakirThere was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
SarwarEach of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
H/K/SaheehEach of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Malikall charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them.[14]
Maulana Ali**Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution.
Free MindsEach of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Qaribullah There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
George SaleAll of them did no other than accuse their Apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.
JM RodwellNought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution.
Asadnot one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.
Khalifa**Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Hilali/Khan**Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
QXP Shabbir Ahemd**All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:13]< >[38:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.173.227
-3.142.173.2