1. [38:25] | Faghafarna lahu thalikawa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
| فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ |
---|
Tahir ul Qadri | تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے |
Yousuf Ali | So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے اس کی یہ غلطی معاف کر دی اور اس کے لیے ہمارے ہاں مرتبہ اور اچھا ٹھکانہ ہے |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اسے یہ معاف فرمایا، اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے، |
Shabbir Ahmed | تو معاف کردیا ہم نے اس کا یہ قصور۔ اور بلاشبہ اسے ہمارے ہاں حاصل ہے قرب اور بہتر انجام۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان کو بخش دیا۔ اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم نے معاف کر دیا اسکو وہ کام اور اس کے لیے ہمارے پاس مرتبہ ہے اور اچھا ٹھکانہ |
Abul Ala Maududi | تب ہم نے اس کا وہ قصور معاف کیا اور یقیناً ہمارے ہاں اس کے لیے تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We forgave for him that, and that for him at Us (is) an advancement/rank/degree (E) and (a) good/beautiful return. |
Yusuf Ali | So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return. |
Pickthal | So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end. |
Arberry | Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort. |
Shakir | Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort. |
Sarwar | We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come). |
H/K/Saheeh | So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. |
Malik | So We forgave his error. He will enjoy a place of nearness with Us and an excellent abode![25] |
Maulana Ali** | So We gave him this protection, and he had a nearness to Us and an excellent resort. |
Free Minds | So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode. |
Qaribullah | So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return. |
George Sale | Wherefore We forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise. |
JM Rodwell | So we forgave him that his sin; and truly he shall have a high rank with Us, and an excellent retreat in Paradise. |
Asad | And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals! |
Khalifa** | We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode. |
Hilali/Khan** | So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | So We absolved his imperfections, and, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:24]< >[38:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 25 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|