Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:35]< >[38:37] Next
1.
[38:36]
Fasakhkharna lahu alrreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے

Yousuf AliThen We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا
Ahmed Raza Khanتو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی جہاں وہ چاہتا،
Shabbir Ahmed چنانچہ ہم نے مسخر کردیا اس کے لیے ہوا کو جو چلتی تھی اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ جہاں وہ پہنچنا چاہتا تھا۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی
Mehmood Al Hassanپھر ہم نے تابع کر دیا اسکے ہوا کو چلتی تھی اس کے حکم سے نرم نرم جہاں پہنچنا چاہتا
Abul Ala Maududiتب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .
Yusuf AliThen We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
PickthalSo We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Arberry So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
ShakirThen We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
SarwarWe made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
H/K/SaheehSo We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
MalikWe accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted;[36]
Maulana Ali**So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Free MindsSo, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Qaribullah So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
George SaleAnd We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed.
JM RodwellSo we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it:
AsadAnd so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, "Forgive me my sins".] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.]
Khalifa**We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
Hilali/Khan**So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
QXP Shabbir Ahemd**So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:35]< >[38:37] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.183.89
-3.135.183.8