Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:38]< >[38:40] Next
1.
[38:39]
Hatha AAataona faomnunaw amsik bighayri hisabin هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Tahir ul Qadri

  (ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں

Yousuf Ali"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
 Words|

Ahmed Aliیہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں
Ahmed Raza Khanیہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں،
Shabbir Ahmed (اور ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے سو بان تو جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے۔ کوئی حساب نہیں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
Mehmood Al Hassanیہ ہے بخشش ہماری اب تو احسان کریا رکھ چھوڑ کچھ حساب نہ ہوگا
Abul Ala Maududi(ہم نے اُس سے کہا) "یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting .
Yusuf Ali"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Pickthal(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Arberry 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
ShakirThis is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
SarwarWe told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
H/K/Saheeh[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
MalikWe said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability."[39]
Maulana Ali**This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning.
Free Minds"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
Qaribullah 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. '
George Salesaying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.
JM RodwellThis, said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render."
Asad[And We told him:] "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!"
Khalifa**"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
Hilali/Khan**(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
QXP Shabbir Ahemd**We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:38]< >[38:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.200.86
-18.118.200.