1. [38:39] | Hatha AAataona faomnunaw amsik bighayri hisabin
| هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
---|
Tahir ul Qadri | (ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں |
Yousuf Ali | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں |
Ahmed Raza Khan | یہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں، |
Shabbir Ahmed | (اور ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے سو بان تو جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے۔ کوئی حساب نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ ہے بخشش ہماری اب تو احسان کریا رکھ چھوڑ کچھ حساب نہ ہوگا |
Abul Ala Maududi | (ہم نے اُس سے کہا) "یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting . |
Yusuf Ali | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." |
Pickthal | (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. |
Arberry | 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.' |
Shakir | This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning. |
Sarwar | We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like". |
H/K/Saheeh | [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." |
Malik | We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability."[39] |
Maulana Ali** | This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning. |
Free Minds | "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." |
Qaribullah | 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. ' |
George Sale | saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account. |
JM Rodwell | This, said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render." |
Asad | [And We told him:] "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!" |
Khalifa** | "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." |
Hilali/Khan** | (Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." |
QXP Shabbir Ahemd** | We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:38]< >[38:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 39 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|