Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:49]< >[38:51] Next
1.
[38:50]
Jannati AAadnin mufattahatanlahumu al-abwabu جنات عدن مفتحة لهم الأبواب
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
Tahir ul Qadri

  (جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے

Yousuf AliGardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
 Words|

Ahmed Aliہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لئے ان کے دروازے کھولے جائیں گے
Ahmed Raza Khanبھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
Shabbir Ahmed جنتیں ہمیشہ رہنے والی، کھلے ہوئے ہوں گے ان کے لیے ان کے دروازے۔
Fateh Muhammad Jalandharyہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے
Mehmood Al Hassanباغ ہیں سدا بسنے کے کھول رکھے ہیں انکے واسطے دروازے
Abul Ala Maududiہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTreed gardens/paradises (as) eternal residences, the doors/entrances (are) opened for them.
Yusuf AliGardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
PickthalGardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Arberry Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
ShakirThe gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
SarwarThey will enter gardens of Eden with their gates open for them.
H/K/SaheehGardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
MalikThe Gardens of Eden, whose gates shall be wide open to receive them.[50]
Maulana Ali**Gardens of perpetuity -- the doors are opened for them.
Free MindsThe gardens of Eden, whose gates will be open for them.
Qaribullah the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
George Salenamely, gardens of perpetual abode, the gates whereof shall stand open unto them.
JM RodwellThis is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat:
Asadgardens of perpetual bliss, with gates wide-open to them, [In all the eleven instances in which the noun adn occurs in the Quran - and of which the present is the oldest - it is used as a qualifying term for the "gardens" (jannat) of paradise. This noun is derived from the verb adana, which primarily denotes "he remained [somewhere]" or "he kept [to something]", i.e., permanently: cf. the phrase adantu l-balad ("I remained for good [or "settled"] in the country"). In Biblical Hebrew - which, after all, is but a very ancient Arabian dialect - the closely related noun eden has also the additional connotation of "delight", "pleasure" or bliss". Hence the combination of the two concepts in my rendering of adn as "perpetual bliss". As in many other places in the Quran, this bliss is here allegorized - and thus brought closer to man's imagination - by means of descriptions recalling earthly joys.]
Khalifa**The gardens of Eden will open up their gates for them.
Hilali/Khan**Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, (It is said (in Tafsir At-Tabaree, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered).
QXP Shabbir Ahemd**Gardens of Eden, the perpetual Bliss, with gates wide-open for them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:49]< >[38:51] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.251.72
-3.144.251.7