1. [38:52] | WaAAindahum qasiratu alttarfiatrabun
| وعندهم قاصرات الطرف أتراب وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی |
Yousuf Ali | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی ہم عمر عورتیں ہوں گی |
Ahmed Raza Khan | اور ان کے پاس وہ بیبیاں ہیں کہ اپنے شوہر کے سوا اور کی طرف آنکھ نہیں اٹھاتیں، ایک عمر کی |
Shabbir Ahmed | اور اُن کے پاس ہوں گی شرمیلی اور ہم سن (حوریں)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی |
Mehmood Al Hassan | اور ان کے پاس عورتیں ہیں نیچی نگاہ والیاں ایک عمر کی |
Abul Ala Maududi | اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging. |
Yusuf Ali | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. |
Pickthal | And with them are those of modest gaze, companions. |
Arberry | and with them maidens restraining their glances of equal age. |
Shakir | And with them shall be those restraining their eyes, equals in age. |
Sarwar | They will have bashful wives of equal age with them. |
H/K/Saheeh | And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. |
Malik | and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age.[52] |
Maulana Ali** | And with them are those modest in gaze, equals in age. |
Free Minds | And with them are attendants with a splendid look and of equal age. |
Qaribullah | And with them will be maidens of equal age with modest gaze. |
George Sale | and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them. |
JM Rodwell | Therein reclining, they shall there call for many a fruit and drink: |
Asad | having beside them well-matched mates of modest gaze." [Lit., "such as restrain their gaze", i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Quran three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, "God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss" |
Khalifa** | They will have wonderful spouses. |
Hilali/Khan** | And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages. |
QXP Shabbir Ahemd** | And with them are well-matched companions of modest gaze. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:51]< >[38:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 52 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|