1. [38:74] | Illa ibleesa istakbara wakanamina alkafireena
| إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا |
Yousuf Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر ابلیس نے نہ کیا تکبر کیا اور کافروں میں سے ہو گیا |
Ahmed Raza Khan | مگر ابلیس نے اس نے غرور کیا اور وہ تھا ہی کافروں میں |
Shabbir Ahmed | سوائے ابلیس کے۔ اس نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور ہوگیا کافروں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر شیطان اکڑ بیٹھا اور کافروں میں ہوگیا |
Mehmood Al Hassan | مگر ابلیس نے غرور کیا اور تھا وہ منکروں میں |
Abul Ala Maududi | مگر ابلیس نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ کافروں میں سے ہو گیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers. |
Yusuf Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. |
Pickthal | Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. |
Arberry | save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers. |
Shakir | But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers. |
Sarwar | except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever. |
H/K/Saheeh | Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. |
Malik | except Iblees; he acted arrogantly and became one of the disbelievers.[74] |
Maulana Ali** | But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers. |
Free Minds | Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters. |
Qaribullah | except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers. |
George Sale | except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever. |
JM Rodwell | Save Eblis. He swelled with pride, and became an unbeliever. |
Asad | save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth. [See note on 2:34 and note on 15:41.] |
Khalifa** | except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative. |
Hilali/Khan** | Except Iblees (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Except Iblis - he acted arrogantly and denied the Command. (Iblis = Satan = selfish desire of the humans (2:34)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:73]< >[38:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 74 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|