1. [38:81] | Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
| إلى يوم الوقت المعلوم إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
---|
Tahir ul Qadri | اس وقت کے دن تک جو مقرّر (اور معلوم) ہے |
Yousuf Ali | "Till the Day of the Time Appointed."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وقت معین کے دن تک |
Ahmed Raza Khan | اس جانے ہوئے وقت کے دن تک |
Shabbir Ahmed | اس دن تک جس کا وقت مقرر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس روز تک جس کا وقت مقرر ہے |
Mehmood Al Hassan | اسی وقت کے دن تک جو معلوم ہے |
Abul Ala Maududi | جس کا وقت مجھے معلوم ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | To day/time (of) the time, the known. |
Yusuf Ali | "Till the Day of the Time Appointed." |
Pickthal | Until the day of the time appointed. |
Arberry | until the day of the known time.' |
Shakir | Till the period of the time made known. |
Sarwar | for an appointed time". |
H/K/Saheeh | Until the Day of the time well-known." |
Malik | till the Day of Appointed Time."[81] |
Maulana Ali** | Till the day of the time made known. |
Free Minds | "Until the appointed Day." |
Qaribullah | till the Day of the known time. ' |
George Sale | until the day of the determined time. |
JM Rodwell | Till the day of the time appointed." |
Asad | till the Day the time whereof is known [only to Me]." [The grant of "respite" to Iblis implies that he would have the power to tempt man until the end of time.] |
Khalifa** | "Until the appointed day." |
Hilali/Khan** | "Till the Day of the time appointed." |
QXP Shabbir Ahemd** | Until the Day of Appointed Time." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:80]< >[38:82] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 81 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|