Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:85]< >[38:87] Next
1.
[38:86]
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeena قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں

Yousuf AliSay: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں ہوں
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں،
Shabbir Ahmed (اے نبی) ان سے کہہ دیجیے نہیں مانگتا میں تم سے اس خدمت پر کوئی اجر اور نہیں ہوں میں بناوٹ کرنے والوں میں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں
Mehmood Al Hassanتو کہہ میں مانگتا نہیں تم سے اس پر کچھ بدلا اور میں نہیں اپنے آپ کو بنانے والا
Abul Ala Maududi(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling .
Yusuf AliSay: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
PickthalSay (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Arberry Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
ShakirSay: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Sarwar(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikO Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not.[86]
Maulana Ali**Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors.
Free MindsSay: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
George SaleSay unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
JM RodwellSay: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth.
AsadSAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet's disclaimer of any "supernatural" status.]
Khalifa**Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist).
QXP Shabbir Ahemd**(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:85]< >[38:87] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.31.209
-3.141.31.20