1. [39:25] | Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroona
| كذب الذين من قبلهم فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا |
Yousuf Ali | Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھاپھر ان پر اس طرح عذاب آیا کہ ان کو خبر بھی نہ ہوئی |
Ahmed Raza Khan | ان سے اگلوں نے جھٹلایا تو انہیں عذاب آیا جہاں سے انہیں خبر نہ تھی |
Shabbir Ahmed | جھٹلاچکے ہیں وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے بالآخر پہنچا ان پر عذاب ایسے رخ سے جدھر ان کا خیال بھی نہ جاسکتا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی |
Mehmood Al Hassan | جھٹلا چکے ہیں ان سے اگلے پھر پہنچا ان پر عذاب ایسی جگہ سے کہ انکو خیال بھی نہ تھا۔ |
Abul Ala Maududi | اِن سے پہلے بھی بہت سے لوگ اسی طرح جھٹلا چکے ہیں آخر اُن پر عذاب ایسے رخ سے آیا جدھر ان کا خیال بھی نہ جا سکتا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335 |
Yusuf Ali | Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. |
Pickthal | Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not. |
Arberry | Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware; |
Shakir | Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not. |
Sarwar | Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from. |
H/K/Saheeh | Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. |
Malik | Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.[25] |
Maulana Ali** | Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not. |
Free Minds | Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. |
Qaribullah | Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware; |
George Sale | Those who were before them, accused their Apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not: |
JM Rodwell | They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it: |
Asad | Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came: |
Khalifa** | Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected. |
Hilali/Khan** | Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:24]< >[39:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 25 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|