1. [39:36] | Alaysa Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudliliAllahu fama lahu min hadin
| أليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں |
Yousuf Ali | Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا الله اپنے بندے کو کافی نہیں اور وہ آپ کو ان لوگوں سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا ہیں اور جسے الله گمراہ کر دے تو اسے راہ پر لانے والا کوئی نہیں |
Ahmed Raza Khan | کیا اللہ اپنے بندے کو کافی نہیں اور تمہیں ڈراتے ہیں اس کے سوا اوروں سے اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کی کوئی ہدایت کرنے والا نہیں، |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں ہے اللہ کافی اپنے بندے کے لیے؟ جبکہ ڈراتے ہیں یہ تم کو ان سے جو اس کے سوا ہیں۔ اور جسے گمراہی میں ڈال دے اللہ تو نہیں ہے اسے کوئی راہ دکھانے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا خدا اپنے بندوں کو کافی نہیں۔ اور یہ تم کو ان لوگوں سے جو اس کے سوا ہیں (یعنی غیر خدا سے) ڈراتے ہیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا اللہ بس نہں اپنے بندہ کو اور تجھ کو ڈراتے ہیں ان سے جو اس کے سوائے ہیں اور جسکو راہ بھلائے اللہ تو کوئی نہیں اسکو راہ دینے والا |
Abul Ala Maududi | (اے نبیؐ) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ یہ لوگ اُس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اُسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Is not God with sufficing/protecting His worshipper/slave ? And they frighten you with those who (are) from other than Him, and whom God misguides, so (there is) none from a guide for him. |
Yusuf Ali | Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. |
Pickthal | Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. |
Arberry | Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he. |
Shakir | Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him. |
Sarwar | Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?. |
H/K/Saheeh | Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Mu |
Malik | Is Allah not all- sufficient for His servants? Yet they try to frighten you with others besides Him! For such whom Allah confounds, there can be no guide.[36] |
Maulana Ali** | Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten thee with those besides Him. And whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. |
Free Minds | Is God not enough for His servant? And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, then for him there will be no guide. |
Qaribullah | Is it not that Allah suffices His worshiper, even though they frighten you with those other than Him? He whom Allah leads astray has no guide. |
George Sale | Is not God a sufficient protector of his servant? Yet they will attempt to make thee afraid of the false deities which they worship besides God. But he whom God shall cause to err, shall have none to direct him: |
JM Rodwell | Is not God all-sufficient for his servant? Yet would they scare thee by their idols. But no guide shall there be for him whom God misleadeth: |
Asad | IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him! [Or: "instead of Him". This relates not merely to false deities, but also to saints alive or dead, and even to certain abstract concepts which the popular mind endows with charismatic qualities - like wealth, power, social status, national or racial pre-eminence, the idea of man's "self- sufficiency", etc. - and, finally, to all false values which are allowed to dominate man's thoughts and desires. The godless always stress the supposed necessity of paying attention to all these imaginary forces and values, and frighten themselves and their fellow-men by the thought that a neglect to do so might have evil consequences in their practical life.] But he whom God lets go astray can never find any guide, |
Khalifa** | Is GOD not sufficient for His servant? They frighten you with the idols they set up beside Him. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him. |
Hilali/Khan** | Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide. |
QXP Shabbir Ahemd** | Is not Allah Sufficient for His servant? And yet, they try to intimidate you with others besides Him. He whom violation of Allah's Law of guidance sends astray, for him there is no guide. (He who follows a path that Allah has declared to be wrong, goes astray and he cannot find a guide. (39:23). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:35]< >[39:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 36 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|