Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:42]< >[39:44] Next
1.
[39:43]
Ami ittakhathoo min dooni AllahishufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoonashay-an wala yaAAqiloona أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں

Yousuf AliWhat! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
 Words|

Ahmed Aliکیا انہوں نے الله کےسوا اور حمایتی بنا رکھے ہیں کہہ دوکیا اگرچہ وہ کچھ بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں
Ahmed Raza Khanکیا انہوں نے اللہ کے مقابل کچھ سفارشی بنا رکھے ہیں تم فرماؤ کیا اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک نہ ہوں اور نہ عقل رکھیں،
Shabbir Ahmed کیا انہوں نے بنارکھے ہیں اللہ کے حضور (پیش کرنے کے لیے) کچھ سفارشی۔ ان سے کہیے کہ اگر وہ نہ اختیار رکھتے ہوں ذرا بھی اور نہ سمجھتے ہوں کوئی بات (کیا پھر بھی سفارش کرسکیں گے؟)۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں
Mehmood Al Hassanکیا انہوں نے پکڑے ہیں اللہ کے سوائے کوئی سفارش والے تو کہہ اگرچہ ان کو اختیار نہ ہو کسی چیز کا اور نہ سمجھ
Abul Ala Maududiکیا اُس خدا کو چھوڑ کر اِن لوگوں نے دوسروں کو شفیع بنا رکھا ہے؟ ان سے کہو، کیا وہ شفاعت کریں گے خواہ اُن کے اختیار میں کچھ نہ ہو اور وہ سمجھتے بھی نہ ہوں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending ?
Yusuf AliWhat! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
PickthalOr choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
Arberry Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
ShakirOr have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
SarwarHave they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?".
H/K/SaheehOr have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
MalikHave they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?"[43]
Maulana Ali**Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand.
Free MindsOr have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Qaribullah Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? '
George SaleHave the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand?
JM RodwellHave they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand?
AsadAnd yet, [This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.] they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!" [I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Quran categorically denies (see note on 10:3).] Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?" [A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.]
Khalifa**Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Hilali/Khan**Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
QXP Shabbir Ahemd**What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [39:42]< >[39:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.119.199
-3.145.119.1