1. [39:44] | Qul lillahi alshshafaAAatujameeAAan lahu mulku alssamawati waal-ardithumma ilayhi turjaAAoona
| قل لله الشفاعة جميعا له ملك السماوات والأرض ثم إليه ترجعون قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے |
Yousuf Ali | Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو ہر طرح کی حمایت الله ہی کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین میں اسی کی حکومت ہے پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ شفاعت تو سب اللہ کے ہاتھ میں ہے اسی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی، پھر تمہیں اسی کی طرف پلٹنا ہے |
Shabbir Ahmed | کہہ دیجیے: اللہ ہی کے اختیار میں ہے شفاعت ساری کی ساری اسی کی ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ اللہ کے اختیار میں ہے ساری سفارش اسی کا راج ہے آسمان اور زمین میں پھر اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے |
Abul Ala Maududi | کہو، شفاعت ساری کی ساری اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا وہی مالک ہے پھر اُسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "To God (is) the mediation all/all together, for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, then to Him you are being returned." |
Yusuf Ali | Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back." |
Pickthal | Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. |
Arberry | Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.' |
Shakir | Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back. |
Sarwar | Say, "Intercession belongs to God. To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return." |
H/K/Saheeh | Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned." |
Malik | Say: "Intercession is wholly in the hands of Allah. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Him you shall all be brought back."[44] |
Maulana Ali** | say: Allah |
Free Minds | Say: "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned. |
Qaribullah | Say: 'Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned. ' |
George Sale | Say, intercession is altogether in the disposal of God: His is the kingdom of heaven and earth; and hereafter shall ye return unto Him. |
JM Rodwell | SAY: Intercession is wholly with God: His the kingdom of the Heavens and of the Earth! To him shall ye be brought back hereafter! |
Asad | Say: "God's alone is [the power to bestow the right of] intercession: [Regarding the problem of intercession as such, see note on 10:3.]His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back." |
Khalifa** | Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned. |
Hilali/Khan** | Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "All intercession belongs to Allah alone! Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and their Lows, and unto Him you shall be returned." (Only He can mediate on your behalf - between His Law of Requital and your faults. It is His Law that He shall blot out the imprints of your faults and absolve your imperfections by way of your good deeds that make you worthy of His Grace (3:195), (29:7), (39:35)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:43]< >[39:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 44 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|