Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:56]< >[39:58] Next
1.
[39:57]
Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeena أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

  یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا

Yousuf Ali"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
 Words|

Ahmed Aliیا کہنے لگے اگر الله مجھے ہدایت کرتا تو میں پرہیزگاروں میں ہوتا
Ahmed Raza Khanیا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا،
Shabbir Ahmed یا کہے کوئی کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو ضرور ہوتا میں بھی متقیوں میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا
Mehmood Al Hassanیا کہنے لگے اگر اللہ مجھ کو راہ دکھاتا تو میں ہوتا ڈرنے والوں میں
Abul Ala Maududiیا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Yusuf Ali"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
PickthalOr should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Arberry or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
ShakirOr it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
SarwarOr before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
H/K/SaheehOr [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
MalikOr lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.'[57]
Maulana Ali**Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful;
Free MindsOr Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Qaribullah Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. '
George SaleOr say, if God had directed me, verily I had been one of the pious:
JM RodwellOr say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
Asador lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"-
Khalifa**Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Hilali/Khan**Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."
QXP Shabbir Ahemd**Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [39:56]< >[39:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.11.208
-18.191.11.2