Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:116]< >[4:118] Next
1.
[4:117]
In yadAAoona min doonihi illa inathanwa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا
Tahir ul Qadri

  یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں

Yousuf Ali(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
 Words|

Ahmed Aliیہ لوگ الله کے سوا عورتو ں کی عبادت کرتے ہیں اور صرف شیطان سرکش کی عبادت کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanیہ شرک والے اللہ سوا نہیں پوجتے مگر کچھ عورتوں کو اور نہیں پوجتے مگر سرکش شیطان کو
Shabbir Ahmed نہیں عبادت کرتے یہ (مشرک) اللہ کے سوا مگر دیو یوں کی اور نہیں عبادت کرتے یہ (ان کی بھی) بلکہ شیطان کی جو باغی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ جو خدا کے سوا پرستش کرتے ہیں تو عورتوں کی اور پکارتے ہیں تو شیطان کی سرکش ہی کو
Mehmood Al Hassanاللہ کے سوا نہیں پکارتے مگر عورتوں کو اور نہیں پکارتے مگر شیطان سرکش کو
Abul Ala Maududiوہ اللہ کو چھوڑ کر دیویوں کو معبود بناتے ہیں وہ اُس باغی شیطان کو معبود بناتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil .
Yusuf Ali(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
PickthalThey invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Arberry In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
ShakirThey do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
SarwarThey (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
H/K/SaheehThey call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
MalikThe pagans call upon female deities beside Him; by doing so they call nothing but the rebellious Satan[117]
Maulana Ali**Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil,
Free MindsThey are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Qaribullah Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,
George SaleThe infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan.
JM RodwellThey call, beside Him, upon mere goddesses! they invoke a rebel Satan! On them is the malison of God.
AsadIn His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan
Khalifa**They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
Hilali/Khan**They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
QXP Shabbir Ahemd**(Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:116]< >[4:118] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.234.83.135
-34.234.83.1