1. [4:117] | In yadAAoona min doonihi illa inathanwa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan
| إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں |
Yousuf Ali | (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ لوگ الله کے سوا عورتو ں کی عبادت کرتے ہیں اور صرف شیطان سرکش کی عبادت کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | یہ شرک والے اللہ سوا نہیں پوجتے مگر کچھ عورتوں کو اور نہیں پوجتے مگر سرکش شیطان کو |
Shabbir Ahmed | نہیں عبادت کرتے یہ (مشرک) اللہ کے سوا مگر دیو یوں کی اور نہیں عبادت کرتے یہ (ان کی بھی) بلکہ شیطان کی جو باغی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ جو خدا کے سوا پرستش کرتے ہیں تو عورتوں کی اور پکارتے ہیں تو شیطان کی سرکش ہی کو |
Mehmood Al Hassan | اللہ کے سوا نہیں پکارتے مگر عورتوں کو اور نہیں پکارتے مگر شیطان سرکش کو |
Abul Ala Maududi | وہ اللہ کو چھوڑ کر دیویوں کو معبود بناتے ہیں وہ اُس باغی شیطان کو معبود بناتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil . |
Yusuf Ali | (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel! |
Pickthal | They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel |
Arberry | In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God. |
Shakir | They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan. |
Sarwar | They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel. |
H/K/Saheeh | They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan. |
Malik | The pagans call upon female deities beside Him; by doing so they call nothing but the rebellious Satan[117] |
Maulana Ali** | Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil, |
Free Minds | They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil. |
Qaribullah | Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan, |
George Sale | The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan. |
JM Rodwell | They call, beside Him, upon mere goddesses! they invoke a rebel Satan! On them is the malison of God. |
Asad | In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan |
Khalifa** | They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil. |
Hilali/Khan** | They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel! |
QXP Shabbir Ahemd** | (Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:116]< >[4:118] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 117 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|