Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:131]< >[4:133] Next
1.
[4:132]
Walillahi ma fee alssamawatiwama fee al-ardi wakafa biAllahiwakeelan ولله ما في السماوات وما في الأرض وكفى بالله وكيلا
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً
Tahir ul Qadri

  اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے

Yousuf AliYea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
 Words|

Ahmed Aliاور جو کچھ آسمانو ں اور زمین میں سب الله ہی کا ہے اور الله کارسازکافی ہے
Ahmed Raza Khanاور اللہ کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور اللہ کافی ہے کارساز،
Shabbir Ahmed اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں۔ اور کافی ہے اللہ کار ساز۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (پھر سن رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور خدا کارساز کافی ہے
Mehmood Al Hassanاور اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اور اللہ کافی ہے کارساز
Abul Ala Maududiہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .
Yusuf AliYea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
ShakirAnd whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
H/K/SaheehAnd to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
MalikYes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector.[132]
Maulana Ali**And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.
Free MindsAnd to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
Qaribullah To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.
George Salefor unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.
JM RodwellAll that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector!
AsadAnd unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.
Khalifa**To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Hilali/Khan**And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.
QXP Shabbir Ahemd**Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:131]< >[4:133] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.143.4.181
-3.143.4.181