Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:137]< >[4:139] Next
1.
[4:138]
Bashshiri almunafiqeena bi-annalahum AAathaban aleeman بشر المنافقين بأن لهم عذابا أليما
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Tahir ul Qadri

  (اے نبی!) آپ منافقوں کو یہ خبر سنا دیں کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے

Yousuf AliTo the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
 Words|

Ahmed Aliمنافقوں کو خوشخبری سنا دے کہ ان کے واسطے دردناک عذاب ہے
Ahmed Raza Khanخوشخبری دو منافقوں کو کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے
Shabbir Ahmed خوشخبری دی دو منافقوں کو کہ ان کے لیے ہے دردناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے پیغمبر) منافقوں (یعنی دو رخے لوگوں) کو بشارت سناد دو کہ ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے
Mehmood Al Hassanخوشخبری سنا دے منافقوں کو کہ ان کے واسطے ہے عذاب دردناک
Abul Ala Maududiاور جو منافق اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق بناتے ہیں انہیں یہ مثردہ سنا دو کہ اُن کے لیے دردناک سزا تیار ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnnounce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture.62
Yusuf AliTo the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
PickthalBear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Arberry Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.
ShakirAnnounce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
SarwarDo those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.
H/K/SaheehGive tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment
MalikAnnounce the painful punishment to those hypocrites[138]
Maulana Ali**Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement --
Free MindsGive news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
Qaribullah Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
George SaleDeclare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment.
JM RodwellAnnounce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them.
AsadAnnounce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Khalifa**Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
Hilali/Khan**Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
QXP Shabbir Ahemd**Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:137]< >[4:139] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.221.69.42
-54.221.69.4