Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:155]< >[4:157] Next
1.
[4:156]
Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAatheeman وبكفرهم وقولهم على مريم بهتانا عظيما
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
Tahir ul Qadri

  اور (مزید یہ کہ) ان کے (اس) کفر اور قول کے باعث جو انہوں نے مریم (علیہا السلام) پر زبردست بہتان لگایا

Yousuf AliThat they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
 Words|

Ahmed Aliاور ان کے کفر او رمریم پر بڑا بہتان باندھنے کے سبب سے اور ان کے اس کہنے پر کہ ہم نے مسیح عیسیٰ مریم کے بیٹے کو قتل کیا جو الله کا رسول تھا حالانکہ انہوں نے نہ اسے قتل کیا اور نہ سولی پر چڑھایا لیکن ان کو اشتباہ ہو گیا اورجن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں ان کے پا س بھی اس معاملہ میں کوئی یقین نہیں ہے محض گمان ہی کی پیروی ہے انہوں نے یقیناً مسیح کو قتل نہیں کیا
Ahmed Raza Khanاور اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا اور مریم پر بڑا بہتان اٹھایا،
Shabbir Ahmed اور بسبب اُن کے کفر کے اور اُن کے قول کے جس سے انہوں نے مریم پر بہتانِ عظیم لگایا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان کے کفر کے سبب اور مریم پر ایک بہتان عظیم باندھنے کے سبب
Mehmood Al Hassanاور ان کے کفر پر اور مریم پر بڑا طوفان باندھنے پر
Abul Ala Maududiپھر اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander.
Yusuf AliThat they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
PickthalAnd because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
Arberry and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
ShakirAnd for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
SarwarTheir hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,
H/K/SaheehAnd [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
MalikThey went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Mary.[156]
Maulana Ali**And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny:
Free MindsAnd for their rejection and them saying about Mary a great falsehood.
Qaribullah Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,
George SaleAnd for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny;
JM RodwellAnd for their unbelief,-and for their having spoken against Mary a grievous calumny,-
Asadand for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,
Khalifa**(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
Hilali/Khan**And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
QXP Shabbir Ahemd**And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:155]< >[4:157] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.209.69.180
-18.209.69.1