Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:166]< >[4:168] Next
1.
[4:167]
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeedan إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Tahir ul Qadri

  بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے

Yousuf AliThose who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
 Words|

Ahmed Aliبے شک جو لوگ کافر ہوئے اور الله کی راہ سے روکا وہ بڑی دور کی گمراہی میں جا پڑے
Ahmed Raza Khanوہ جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا بیشک وہ دور کی گمراہی میں پڑے،
Shabbir Ahmed یقیناً وہ لوگ جنہوں نے (اس کے) ماننے سے انکار کیا اور روکا اللہ کی راہ سے (دوسروں کو بھی) بے شک جاپڑے وہ گمراہی میں بہت دُور۔
Fateh Muhammad Jalandharyجن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے
Mehmood Al Hassanجو لوگ کافر ہوئے اور روکا اللہ کی راہ سے وہ بہک کر دور جا پڑے
Abul Ala Maududiجو لوگ اِس کو ماننے سے خود انکار کرتے ہیں اور دوسروں کو خدا کے راستہ سے روکتے ہیں وہ یقیناً گمرا ہی میں حق سے بہت دور نکل گئے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance.
Yusuf AliThose who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
PickthalLo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Arberry Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
ShakirSurely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
SarwarThose who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
MalikThose who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path.[167]
Maulana Ali**Those who disbelieve and hinder (others) from Allah
Free MindsThose who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Qaribullah Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
George SaleThey who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.
JM RodwellVerily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth.
AsadBehold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
Khalifa**Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Hilali/Khan**Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157)
QXP Shabbir Ahemd**Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:166]< >[4:168] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 35.175.172.94
-35.175.172.