1. [4:82] | Afala yatadabbaroona alqur-anawalaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehiikhtilafan katheeran
| أفلا يتدبرون القرآن ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفًا كَثِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | تو کیا وہ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے، اور اگر یہ (قرآن) غیرِ خدا کی طرف سے (آیا) ہوتا تو یہ لوگ اس میں بہت سا اختلاف پاتے |
Yousuf Ali | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے اور اگر یہ قرآن سوائے الله کے کسی اور کی طرف سے ہوتا تو وہ اس میں بہت اختلاف پاتے |
Ahmed Raza Khan | تو کیا غور نہیں کرتے قرآن میں اور اگر وہ غیر خدا کے پاس سے ہوتا تو ضرور اس میں بہت اختلاف پاتے |
Shabbir Ahmed | کیا یہ لوگ (ذرا بھی) غور نہیں کرتے قرآن میں اور اگر کہیں ہوتا یہ غیر اللہ کی طرف سے تو ضرور پاتے یہ اس میں، بہت زیادہ اختلاف۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا یہ قرآن میں غور کیوں نہیں کرتے؟ اگر یہ خدا کے سوا کسی اور کا (کلام) ہوتا تو اس میں (بہت سا) اختلاف پاتے |
Mehmood Al Hassan | کیا غور نہیں کرتے قرآن میں اور اگر یہ ہوتا کسی اور کا سوائے اللہ کے تو ضرور پاتےاس میں بہت تفاوت |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ قرآن پر غور نہیں کرتے؟ اگر یہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے ہوتا تو اِس میں بہت کچھ اختلاف بیانی پائی جاتی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement. |
Yusuf Ali | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy. |
Pickthal | Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. |
Arberry | What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency. |
Shakir | Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy. |
Sarwar | Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions. |
H/K/Saheeh | Then do they not reflect upon the Qur |
Malik | Why don |
Maulana Ali** | Will they not then meditate on the Qur |
Free Minds | Do they not reflect on the Quran? If it was from any other than God they would have found it very different. |
Qaribullah | Will they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions. |
George Sale | Do they not attentively consider the Koran? If it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions. |
JM Rodwell | Can they not consider the Koran? Were it from any other than God, they would surely have found in it many contradictions. |
Asad | Will they not, then, try to understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction! |
Khalifa** | Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions. |
Hilali/Khan** | Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions. |
QXP Shabbir Ahemd** | Will they not then, try to understand this Qur'an? If it were from other than Allah they would surely have found in it much contradiction. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:81]< >[4:83] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 82 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|