1. [4:86] | Wa-itha huyyeetum bitahiyyatinfahayyoo bi-ahsana minha aw ruddoohainna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban
| وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے |
Yousuf Ali | When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب تمہیں کوئی دعا دے تو تم اس سے بہتر دعا دو یا الٹ کر ویسی ہی کہو بے شک الله ہر چیز کا حساب لینے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور جب تمہیں کوئی کسی لفظ سے سلام کرے تو اس سے بہتر لفظ جواب میں کہو یا یا وہی کہہ دو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے |
Shabbir Ahmed | اور جب دُعا دی جائے تم کو، سلامتی کی دُعا تو (جواب میں) دو تم بھی دُعا بہتر اس سے یا لوٹا دو وہی۔ بے شک اللہ ہے ہر چیز کا حساب لینے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب تم کو کوئی دعا دے تو (جواب میں) تم اس سے بہتر (کلمے) سے (اسے) دعا دو یا انہیں لفظوں سے دعا دو بےشک خدا ہر چیز کا حساب لینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جب تم کو دعا دیوے کوئی تو تم بھی دعا دو اس سے بہتر یا وہی کہو الٹ کر بیشک اللہ ہے ہر چیز کا حساب کرنے والا |
Abul Ala Maududi | اور جب کوئی احترام کے ساتھ تمہیں سلام کرے تو اس کو اس سے بہتر طریقہ کے ساتھ جواب دو یا کم از کم اُسی طرح، اللہ ہر چیز کا حساب لینے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating. |
Yusuf Ali | When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. |
Pickthal | When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. |
Arberry | And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything. |
Shakir | And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things. |
Sarwar | Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things. |
H/K/Saheeh | And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant. |
Malik | When anyone greets you in a courteous manner, let your greetings be better than his - or at least return the same. Allah keeps account of everything.[86] |
Maulana Ali** | And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things. |
Free Minds | And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things. |
Qaribullah | And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things. |
George Sale | When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things. |
JM Rodwell | If ye are greeted with a greeting, then greet ye with a better greeting, or at least return it: God taketh count of all things. |
Asad | But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things. |
Khalifa** | When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things. |
Hilali/Khan** | When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:85]< >[4:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 86 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|