1. [40:17] | Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisabi
| اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب الْيَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
---|
Tahir ul Qadri | آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے |
Yousuf Ali | That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | آج کے دن ہر شخص اپنے کیے کا بدلہ پائے گا آج کچھ ظلم نہ ہوگا بے شک الله جلد حساب لینے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | آج ہر جان اپنے کےٴ کا بدلہ پاےٴ گی آج کسی پر زیادتی نہیں، بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے، |
Shabbir Ahmed | آج بدلہ دیا جائے گا ہر متنفس کو اس کی کمائی کا۔ نہ ظلم ہوگا (کسی پر) آج۔ بلاشبہ اللہ بہت جلد حساب چکانے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | آج کے دن ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی کے حق میں) بےانصافی نہیں ہوگی۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | آج بدلا ملے گا ہر جی کو جیسا اس نے کمایا بالکل ظلم نہیں آج بیشک اللہ جلد لینے والا ہے حساب |
Abul Ala Maududi | (کہا جائے گا) آج ہر متنفس کو اُس کمائی کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کی تھی آج کسی پر کوئی ظلم نہ ہو گا اور اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation. |
Yusuf Ali | That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account. |
Pickthal | This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. |
Arberry | Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.' |
Shakir | This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning. |
Sarwar | Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift. |
H/K/Saheeh | This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account. |
Malik | Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts."[17] |
Maulana Ali** | This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning. |
Free Minds | Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning. |
Qaribullah | On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift. |
George Sale | On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account. |
JM Rodwell | On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon. |
Asad | On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God! |
Khalifa** | On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning. |
Hilali/Khan** | This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning. |
QXP Shabbir Ahemd** | Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:16]< >[40:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 17 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|