1. [40:19] | YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee alssudooru
| يعلم خائنة الأعين وما تخفي الصدور يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ خیانت کرنے والی نگاہوں کو جانتا ہے اور (ان باتوں کو بھی) جو سینے (اپنے اندر) چھپائے رکھتے ہیں |
Yousuf Ali | (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ آنکھوں کی خیانت اور دل کے بھید جانتا ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ جانتا ہے چوری چھپے کی نگاہ اور جو کچھ سینوں میں چھپا ہے |
Shabbir Ahmed | اللہ جانتا ہے نگاہوں کی چوری کو اور اسے بھی جو چھپائے ہوئے ہیں سینے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ آنکھوں کی خیانت کو جانتا ہے اور جو (باتیں) سینوں میں پوشیدہ ہیں (ان کو بھی) |
Mehmood Al Hassan | وہ جانتا ہے چوری کی نگاہ اور جو کچھ چھپا ہوا ہے سینوں میں |
Abul Ala Maududi | اللہ نگاہوں کی چوری تک سے واقف ہے اور وہ راز تک جانتا ہے جو سینوں نے چھپا رکھے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He knows the eyes'/sights' betrayal/unfaithfulness (E), and what the chests (innermosts) hide. |
Yusuf Ali | (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. |
Pickthal | He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. |
Arberry | He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal. |
Shakir | He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal. |
Sarwar | God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal. |
H/K/Saheeh | He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal. |
Malik | Allah knows the furtive looks and the secret thoughts,[19] |
Maulana Ali** | He knows the dishonesty of eyes and that which the breasts conceal. |
Free Minds | He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal. |
Qaribullah | He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal. |
George Sale | God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal; |
JM Rodwell | The evil-doers shall have no friend or intercessor who shall prevail. |
Asad | [for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal. [God's omniscience is shown here as the reason why there can be no "intercession" with Him in the commonly accepted sense of this term (cf. 10:18).] |
Khalifa** | He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal. |
Hilali/Khan** | Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal. |
QXP Shabbir Ahemd** | He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal. (Treachery of the eyes = See but not observe. Reporting hearsay as eyewitness. Failing to lower the gaze. Not using senses to full potential. Failing to learn from daily observation. Not using vision to develop the Vision.) |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:18]< >[40:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 19 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|