1. [40:44] | Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bialAAibadi
| فستذكرون ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | سو تم عنقریب (وہ باتیں) یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، بے شک اللہ بندوں کو دیکھنے والا ہے |
Yousuf Ali | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر تم میری بات کو یاد کرو گے اور میں اپنا معاملہ الله کے سپرد کرتا ہوں بے شک الله بندوں کو دیکھ رہا ہے |
Ahmed Raza Khan | تو جلد وہ وقت آتا ہے کہ جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اسے یاد کرو گے اور میں اپنے کام اللہ کو سونپتا ہوں، بیشک اللہ بندوں کو دیکھتا ہے |
Shabbir Ahmed | سو عنقریب تم یاد کرو گے اسے جو میں کہہ رہا ہوں تم سے اور سپرد کرتا ہوں میں اپنا معاملہ اللہ کو بلاشبہ اللہ نگہبان ہے اپنے بندوں پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو بات میں تم سے کہتا ہوں تم اسے آگے چل کر یاد کرو گے۔ اور میں اپنا کام خدا کے سپرد کرتا ہوں۔ بےشک خدا بندوں کو دیکھنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | سو آگے یاد کرو گے جو میں کہتا ہوں تمکو اور میں سونپتا ہوں اپنا کام اللہ کو بیشک اللہ کی نگاہ میں ہیں سب بندے |
Abul Ala Maududi | آج جو کچھ میں کہہ رہا ہوں، عنقریب وہ وقت آئے گا جب تم اُسے یاد کرو گے اور اپنا معاملہ میں اللہ کے سپرد کرتا ہوں، وہ اپنے بندوں کا نگہبان ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves . |
Yusuf Ali | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." |
Pickthal | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. |
Arberry | You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.' |
Shakir | So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants. |
Sarwar | You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants.". |
H/K/Saheeh | And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." |
Malik | So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."[44] |
Maulana Ali** | So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants. |
Free Minds | "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants." |
Qaribullah | You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. ' |
George Sale | And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants. |
JM Rodwell | Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants." |
Asad | and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. "But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants." |
Khalifa** | "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people." |
Hilali/Khan** | "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." |
QXP Shabbir Ahemd** | Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:43]< >[40:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 44 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|