Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [40:48]< >[40:50] Next
1.
[40:49]
Waqala allatheena fee alnnarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathabi وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ
Tahir ul Qadri

  اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے

Yousuf AliThose in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
 Words|

Ahmed Aliاور دوزخی جہنم کے داروغہ سے کہیں گے کہ تم اپنے رب سے عرض کرو کہ وہ ہم سے کسی روز تو عذاب ہلکا کر دیا کرے
Ahmed Raza Khanاور جو آگ میں ہیں اس کے داروغوں سے بولے اپنے رب سے دعا کرو ہم پر عذاب کا ایک دن ہلکا کردے،
Shabbir Ahmed اور کہیں گے وہ لوگ جو آگ میں جل رہے ہوں گے جہنم کے کارندوں سے کہ درخواست کرو اپنے رب سے کہ وہ تخفیف کردے ہمارے لیے عذاب میں ایک ہی دن کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو لوگ آگ میں (جل رہے) ہوں گے وہ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک روز تو ہم سے عذاب ہلکا کردے
Mehmood Al Hassanاور کہیں گے جو لوگ پڑے ہیں آگ میں دوزخ کے داروغوں کو مانگو اپنے رب سے کہ ہم پر ہلکا کر دے ایک دن تھوڑا عذاب
Abul Ala Maududiپھر یہ دوزخ میں پڑے ہوئے لوگ جہنم کے اہل کاروں سے کہیں گے "اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے عذاب میں بس ایک دن کی تخفیف کر دے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."
Yusuf AliThose in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
PickthalAnd those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Arberry And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
ShakirAnd those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
SarwarThe dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".
H/K/SaheehAnd those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
MalikAlso imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!"[49]
Maulana Ali**And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day.
Free MindsAnd those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Qaribullah And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day! '
George SaleAnd they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.
JM RodwellAnd they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."
AsadAnd they who are in the fire will say to the keepers of hell, [I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.] "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
Khalifa**Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Hilali/Khan**And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
QXP Shabbir Ahemd**And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [40:48]< >[40:50] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.129.39.55
-3.129.39.55