Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [40:60]< >[40:62] Next
1.
[40:61]
Allahu allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiraninna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasiwalakinna akthara alnnasi layashkuroona الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور دن کو دیکھنے کے لئے روشن بنایا۔ بے شک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے

Yousuf AliIt is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
 Words|

Ahmed Aliالله ہی ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں آرام کرو اور دن کو ہر چیز دکھانے والا بنایا بے شک الله لوگوں پر بڑے فضل والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
Ahmed Raza Khanاللہ ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی کہ اس میں آرام پاؤ اور دن بنایا آنکھیں کھولتا بیشک اللہ لوگوں پر فضل والا ہے لیکن بہت آدمی شکر نہیں کرتے،
Shabbir Ahmedاللہ وہ ذات ہے جس نے بنایا ہے تمہارے لیے رات کو تا کہ تم سکون حاصل کرو اس میں اور دن کو روشن کیا۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے انسانوں پر مگر اکثر انسان شکر ادا نہیں کرتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی کہ اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (کہ اس میں کام کرو) بےشک خدا لوگوں پر فضل کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
Mehmood Al Hassanاللہ ہے جس نے بنایا تمہارے واسطے رات کو کہ اس میں چین پکڑو اور دن بنایا دیکھنے کا اللہ تو فضل والا ہے لوگوں پر اور لیکن بہت لوگ حق نہیں مانتے
Abul Ala Maududiوہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں سکون حاصل کرو، اور دن کو روشن کیا حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralGod (is) who made/created for you the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit) , that truly God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful.
Yusuf AliIt is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
PickthalAllah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
Arberry It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.
ShakirAllah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
SarwarIt is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks.
H/K/SaheehIt is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.
MalikMidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 230 It is Allah Who has made for you the night to rest in and the day to see your way around. Surely Allah is bountiful to mankind, yet most of the people are not thankful.[61]
Maulana Ali**Allah is He Who made for you the night for resting in and the day for seeing. Surely Allah is Full of Grace to men, but most men give not thanks.
Free MindsGod, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Qaribullah It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks.
George SaleIt is God who hath appointed the night for you to take your rest therein, and the day to give you light: Verily God is endued with beneficence towards mankind; but the greater part of men do not give thanks.
JM RodwellIt is God who hath ordained the night for your rest, and the day to give you light: verily God is rich in bounties to men: but most men render not the tribute of thanks.
AsadIT IS GOD who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day, to make [you] see. [See note on 27:86.] Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man - but most men are ungrateful.
Khalifa**GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.
Hilali/Khan**Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.
QXP Shabbir Ahemd**Allah it is Who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day to make you see. Behold, Allah is the Lord of Bounty for mankind, but most people are ungrateful (not making proper use of His Bounties and keeping them confined to themselves).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [40:60]< >[40:62] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.136.97.64
-3.136.97.64