1. [40:76] | Odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
| ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے |
Yousuf Ali | "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہو جاؤ پھر تکبر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانہ ہے |
Ahmed Raza Khan | جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے، تو کیا ہی برا ٹھکانا مغروروں کا |
Shabbir Ahmed | (اب) داخل ہوجاؤ جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ رہو گے تم اس میں، سو بہت ہی برا ہے ٹھکانا متکبروں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اب) جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اسی میں رہو گے۔ متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے |
Mehmood Al Hassan | داخل ہو جاؤ دروازوں میں دوزخ کے سدا رہنے کو اس میں سو کیا برا ٹھکانہ ہے غرور والوں کا |
Abul Ala Maududi | اب جاؤ، جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ ہمیشہ تم کو وہیں رہنا ہے، بہت ہی برا ٹھکانا ہے متکبرین کا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Enter Hell's doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (is) the arrogant's home/residence/dwelling? |
Yusuf Ali | "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!" |
Pickthal | Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful. |
Arberry | Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud! |
Shakir | Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud. |
Sarwar | Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones. |
H/K/Saheeh | Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." |
Maulana Ali** | Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud. |
Free Minds | Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones. |
Qaribullah | Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud. |
George Sale | Enter ye the gates of hell, to remain therein for ever: And wretched shall be the abode of the haughty! |
JM Rodwell | Enter ye the portals of Hell to abide therein for ever. And, wretched the abode of the haughty ones!" |
Asad | Enter [now] the gates of hell, therein to abide: and how vile an abode for all who are given to false pride!" |
Khalifa** | Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones. |
Hilali/Khan** | Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant! |
QXP Shabbir Ahemd** | Enter you the gates of Hell to abide therein. What a miserable abode for the arrogant! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:75]< >[40:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 76 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|