1. [40:84] | Falamma raaw ba/sana qalooamanna biAllahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeena
| فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب آتے دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم الله پر ایمان لائےجو ایک ہے اور ہم نے ان چیزوں کا انکار کیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھیراتے تھے |
Ahmed Raza Khan | پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھا بولے ہم ایک اللہ پر ایمان لائے اور جو اس کے شریک کرتے تھے ان کے منکر ہوئے |
Shabbir Ahmed | پھر جب انہوں نے دیکھا ہمارا عذاب تو پکار اٹھے ایمان لائے ہم اللہ پر جو یکتا و یگانہ ہے اور انکار کرتے ہیں ہم ان کا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہراتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے |
Mehmood Al Hassan | پھر جب انہوں نے دیکھ لیا ہماری آفت کو بولے ہم یقین لائے اللہ اکیلے پر اور ہم نے چھوڑ دیں وہ چیزیں جنکو شریک بتلاتے تھے |
Abul Ala Maududi | جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو پکار اٹھے کہ ہم نے مان لیا اللہ وحدہُ لا شریک کو اور ہم انکار کرتے ہیں اُن سب معبودوں کا جنہیں ہم شریک ٹھیراتے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners." |
Yusuf Ali | But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." |
Pickthal | Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him). |
Arberry | Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.' |
Shakir | But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. |
Sarwar | They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.. |
H/K/Saheeh | And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." |
Malik | When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him."[84] |
Maulana Ali** | So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him. |
Free Minds | So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!" |
Qaribullah | And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. ' |
George Sale | And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him: |
JM Rodwell | And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him." |
Asad | And then, when they [clearly] beheld Our punishment, [I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.] they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!" [This evidently includes their past belief in man's supposedly "unlimited possibilities" and the illusory conviction that one day he would achieve "mastery over nature".] |
Khalifa** | Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice." |
Hilali/Khan** | So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners. |
QXP Shabbir Ahemd** | And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:83]< >[40:85] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 84 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|