1. [41:49] | La yas-amu al-insanu min duAAa-ialkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
| لا يسأم الإنسان من دعاء الخير وإن مسه الشر فيئوس قنوط لاَّ يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤُوسٌ قَنُوطٌ |
---|
Tahir ul Qadri | انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہے |
Yousuf Ali | Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے کوئی تکلیف پہنچ جائے تو مایوس اور نا امید ہو جاتا ہے |
Ahmed Raza Khan | آدمی بھلائی مانگنے سے نہیں اُکتاتا اور کوئی برائی پہنچے تو ناامید آس ٹوٹا |
Shabbir Ahmed | نہیں تھکتا انسان بھلائی کی دعا مانگنے سے اور اگر پہنچتی ہے اسے کوئی تکلیف تو ہوجاتا ہے وہ مایوس اور دل شکستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انسان بھلائی کی دعائیں کرتا کرتا تو تھکتا نہیں اور اگر تکلیف پہنچ جاتی ہے تو ناامید ہوجاتا اور آس توڑ بیٹھتا ہے |
Mehmood Al Hassan | نہیں تھکتا آدمی مانگنے سے بھلائی اور اگر لگ جائے اس کو برائی تو آس توڑ بیٹھے ناامید ہو کر |
Abul Ala Maududi | انسان کبھی بھلائی کی دعا مانگتے نہیں تھکتا، اور جب کوئی آفت اِس پر آ جاتی ہے تو مایوس و دل شکستہ ہو جاتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The human/mankind does not get bored/tired from the goodness' call/request/prayer , and if the bad/evil/harm touched him, so he is despairing/hopeless despaired. |
Yusuf Ali | Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair. |
Pickthal | Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate. |
Arberry | Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate. |
Shakir | Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless. |
Sarwar | The human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope. |
H/K/Saheeh | Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing. |
Malik | Man is never tired of praying for good, but when any evil befalls him, he loses hope and is in despair.[49] |
Maulana Ali** | Man tires not of praying for good, but, if evil touch him, he is despairing, hopeless. |
Free Minds | The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate! |
Qaribullah | Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate. |
George Sale | Man is not wearied with asking good; but if evil befall him, he despondeth, and despaireth. |
JM Rodwell | Man ceaseth not to pray for good: but if evil betide him he despondeth, despairing. |
Asad | MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair. [See note on 11:9.] |
Khalifa** | The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate. |
Hilali/Khan** | Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair. |
QXP Shabbir Ahemd** | Man tires not of looking for wealth and happiness, and if harm touches him, soon he is disheartened, despondent. (100:8), (102:1-2). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [41:48]< >[41:50] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 41 - Ha-MimSajda | Showing verse 49 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|