Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [41:6]< >[41:8] Next
1.
[41:7]
Allatheena la yu/toona alzzakatawahum bial-akhirati hum kafiroona الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں

Yousuf AliThose who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
 Words|

Ahmed Aliجو زکواة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
Ahmed Raza Khanوہ جو زکوٰة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے منکر ہیں
Shabbir Ahmed جو نہیں ادا کرتے زکوٰۃ اور وہی ہیں جو آخرت کا بھی انکار کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں
Mehmood Al Hassanجو نہیں دیتے زکوٰۃ اور وہ آخرت سے منکر ہیں
Abul Ala Maududiجو زکوٰۃ نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving.
Yusuf AliThose who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
PickthalWho give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Arberry who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
Shakir(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
SarwarWoe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
H/K/SaheehThose who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Malikthose who do not pay Zakah and deny the hereafter.[7]
Maulana Ali**Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter.
Free Minds"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Qaribullah who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
George Salewho give not the appointed alms, and believe not in the life to come!
JM RodwellWho pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not!
Asad[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! [Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see note on 2:43. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)]
Khalifa**"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Hilali/Khan**Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
QXP Shabbir Ahemd**Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [41:6]< >[41:8] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.14.70.203
-3.14.70.203