Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:10]< >[42:12] Next
1.
[42:11]
Fatiru alssamawatiwaal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa alssameeAAu albaseeru فاطر السماوات والأرض جعل لكم من أنفسكم أزواجا ومن الأنعام أزواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير
فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ
Tahir ul Qadri

  آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہے

Yousuf Ali(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
 Words|

Ahmed Aliوہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اسی نے تمہاری جنس سے تمہارے جوڑے بنائے اور چارپایوں کےبھی جوڑے بنائے تمہیں زمین میں پھیلاتا ہے کوئی چیز اس کی مثل نہیں اور وہ سننے والا دیکھنے والا ہے
Ahmed Raza Khanآسمانوں اور زمین کا بنانے والا، تمہارے لیے تمہیں میں سے جوڑے بنائے اور نر و مادہ چوپائے، اس سے تمہاری نسل پھیلاتا ہے، اس جیسا کوئی نہیں، اور وہی سنتا دیکھتا ہے،
Shabbir Ahmedپیدا کرنے والا آسمانوں کا اور زمین کا، اسی نے بنائے تمہارے لیے تمہاری ہی جنس سے جوڑے اور جانوروں میں سے بھی جوڑے (بنائے) پھیلاتا ہے وہ تمہاری نسلیں اسی طریقہ سے، نہیں ہے اس سے مشابہ (کائنات کی) کوئی چیز۔ اور وہ ہے سب کچھ سننے والا اور سب کچھ دیکھنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyآسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (وہی ہے) ۔ اسی نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس کے جوڑے بنائے اور چارپایوں کے بھی جوڑے (بنائے اور) اسی طریق پر تم کو پھیلاتا رہتا ہے۔ اس جیسی کوئی چیز نہیں۔ اور وہ دیکھتا سنتا ہے
Mehmood Al Hassanبنا نکالنے والا آسمانوں کا اور زمین کا بنا دیے تمہارے واسطے تمہی میں سے جوڑے اور چوپایوں میں سے جوڑے بکھیرتا ہے تمکو اسی طرح نہیں ہے اس کی طرح کا سا کوئی اور وہی ہے سننے والا دیکھنے والا
Abul Ala Maududiآسمانوں اور زمین کا بنانے والا، جس نے تمہاری اپنی جنس سے تمہارے لیے جوڑے پیدا کیے، اور اسی طرح جانوروں میں بھی (اُنہی کے ہم جنس) جوڑے بنائے، اور اِس طریقہ سے وہ تمہاری نسلیں پھیلاتا ہے کائنات کی کوئی چیز اس کے مشابہ نہیں، وہ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralCreator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He made/created for you from yourselves spouses/pairs/kinds , and from the camels/livestock spouses/pairs/kinds , He creates/seeds you in it, (there) is not like Him/similar to Him a thing, and He is the hearing/listening, the seeing .
Yusuf Ali(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
PickthalThe Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
Arberry The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.
ShakirThe Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.
SarwarHe is the Originator of the heavens and the earth. He has made you and the cattle in pairs and has multiplied you by His creation. There is certainly nothing like Him. He is All-hearing and All-aware.
H/K/Saheeh[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Malikthe Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from among yourselves and also mates among the cattle from their own kind; by this means does He multiply you. There is no one like Him. He Alone hears all and sees all.[11]
Maulana Ali**The Originator of the heavens and the earth. He has made for you pairs from among yourselves, and pairs of the cattle, too, multiplying you thereby. Nothing is like Him; and He is the Hearing, the Seeing.
Free MindsInitiator of the heavens and the Earth. He created for you from among yourselves mates, and also mates for the livestock so they may multiply. There is nothing like unto Him. He is the Hearer, the Seer.
Qaribullah The Originator of the heavens and the earth, He has given you from yourselves, pairs, and also pairs of cattle, thereby multiplying you. There is nothing like Him. He is the Hearer, the Seer.
George Salethe creator of heaven and earth: He hath given you wives of your owns species, and cattle both male and female; by which means He multiplieth you: There is nothing like Him; and it is He who heareth and seeth.
JM RodwellCreator of the Heavens and of the Earth! he hath given you wives from among your own selves, and cattle male and female-by this means to multiply you: Nought is there like Him! the Hearer, the Beholder He!
AsadThe Originator [is He] of the heavens and the earth. He has given you mates of your own kind [See note on 16:72.] - just as [He has willed that] among the beasts [there be] mates - to multiply you thereby: [but] there is nothing like unto Him, and He alone is all-hearing, all-seeing. [The preceding allusion to the God-willed function of sex and, hence, to the polarity and multiplicity evident in all animated nature - man and animal alike - is meant to stress the above statement of the oneness and absolute uniqueness of God. The phrase there is nothing like unto Him" implies that He is fundamentally - and not merely in His attributes - "different" from anything that exists or could exist, or anything that man can conceive or imagine or define (see note on 6:100); and since "there is nothing that could be compared with Him"
Khalifa**Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves spouses - and also for the animals. He thus provides you with the means to multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer.
Hilali/Khan**The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.
QXP Shabbir Ahemd**Originator of the heavens and the earth! He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among the quadrupeds, whereby He multiplies you. There is nothing whatsoever like unto Him. And He is the Hearer, the Seer.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:10]< >[42:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.0.53
-18.223.0.53