Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:32]< >[42:34] Next
1.
[42:33]
In yasha/ yuskini alrreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoorin إن يشأ يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Tahir ul Qadri

  اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں

Yousuf AliIf it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
 Words|

Ahmed Aliاگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے پس وہ اس کی سطح پر کھڑ ے رہ جائیں بے شک اس میں ہر صبر کرنے والے شکر گزار کے لیے نشانیاں ہیں
Ahmed Raza Khanوہ چاہے تو ہوا تھما دے اس کی پیٹھ پر ٹھہری رہ جائیں بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو
Shabbir Ahmed اگر وہ چاہے تو ساکن کردے ہوا کو اور وہ رہ جائیں کھڑے کے کھڑے سطحِ سمندر پر۔ بلاشبہ اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر اس شخص کے لیے جو صبر و شکر کرنے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں
Mehmood Al Hassanاگر چاہے تو تھام دے ہوا کو پھر رہیں سارے دن ٹھہرے ہوئے اس کی پیٹھ پر مقرر اس بات میں پتے ہیں ہر قائم رہنے والے کو جو احسان مانے
Abul Ala Maududiاللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIf He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.
Yusuf AliIf it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
PickthalIf He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
Arberry and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
ShakirIf He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
SarwarHad He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,.
H/K/SaheehIf He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
MalikIf He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful.[33]
Maulana Ali**If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Free MindsIf He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.
Qaribullah if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
George SaleIf He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: --
JM Rodwellif such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves:-truly herein are signs to all the constant, the grateful;-
Asadif He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God];
Khalifa**If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
Hilali/Khan**If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
QXP Shabbir Ahemd**And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:32]< >[42:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.210.85.205
-54.210.85.2