Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:39]< >[42:41] Next
1.
[42:40]
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu alththalimeena وجزاء سيئة سيئة مثلها فمن عفا وأصلح فأجره على الله إنه لا يحب الظالمين
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا

Yousuf AliThe recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
 Words|

Ahmed Aliاوربرائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے پس جس نے معاف کر دیا اور صلح کر لی تو اس کا اجر الله کے ذمہ ہے بے شک وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
Ahmed Raza Khanاور برائی کا بدلہ اسی کی برابر برائی ہے تو جس نے معاف کیا اور کام سنوارا تو اس کا اجر اللہ پر ہے، بیشک وہ دوست نہیں رکھتا ظالموں کو
Shabbir Ahmed اس لیے کہ برائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے لیکن جو شخص معاف کردے اور اصلاح کرے تو اس کا اجر اللہ کے ذمہ ہے۔ بلاشبہ وہ نہیں پسند کرتا ظالموں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور برائی کا بدلہ تو اسی طرح کی برائی ہے۔ مگر جو درگزر کرے اور (معاملے کو) درست کردے تو اس کا بدلہ خدا کے ذمے ہے۔ اس میں شک نہیں کہ وہ ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
Mehmood Al Hassanاور برائی کا بدلا ہے برائی ویسی ہی پھر جو کوئی معاف کرے اور صلح کرے سو اس کا ثواب ہے اللہ کے ذمہ بیشک اللہ کو پسند نہیں آتے گنہگار
Abul Ala Maududiبرائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے، پھر جو کوئی معاف کر دے اور اصلاح کرے اُس کا اجر اللہ کے ذمہ ہے، اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd a sin's/crime's reimbursement (is) a sin/crime equal to it , so who forgave/pardoned and corrected/repaired , so his reward (is) on God, that He truly does not love/like the unjust/oppressors.
Yusuf AliThe recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
PickthalThe guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
Arberry and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.
ShakirAnd the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
SarwarThe recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.
H/K/SaheehAnd the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
MalikThe recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by Allah; He does not like the wrongdoers.[40]
Maulana Ali**And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers.
Free MindsThe recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers.
Qaribullah The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.
George Sale-- And the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: -- But he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God; for He loveth not the unjust doers.
JM Rodwell-Yet let the recompense of evil be only a like evil but he who forgiveth and is reconciled, shall be rewarded by God himself; for He loveth not those who act unjustly.
AsadBut [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil: [Lit., "is [or "may be"] an evil like it". In other words, successful struggle against tyranny (which latter is the meaning of the noun baghy in the last sentence of the preceding verse) often tends to degenerate into a similarly tyrannical attitude towards the erstwhile oppressors. Hence, most of the classical commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi) stress the absolute prohibition of "going beyond what is right" (itida) when defending oneself against tyranny and oppression. (Cf. the passage relating to fighting against "those who wage war against you" in 2:190 ff.)] hence, whoever par
Khalifa**Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.
Hilali/Khan**The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimoon (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**But requiting evil may become an evil in itself! Hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with Allah. Verily, He loves not the violators of human rights.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:39]< >[42:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.141.44
-18.221.141.