Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:48]< >[42:50] Next
1.
[42:49]
Lillahi mulku alssamawatiwaal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ
Tahir ul Qadri

  اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے

Yousuf AliTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
 Words|

Ahmed Aliآسمانوں اور زمین میں الله ہی کی بادشاہی ہے جو چاہتا ہے پیدا کر تا ہے جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے
Ahmed Raza Khanاللہ ہی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت پیدا کرتا ہے جو چاہے جسے چاہے بیٹیاں عطا فرمائے اور جسے چاہے بیٹے دے
Shabbir Ahmed اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ پیدا فرماتا ہے جو چاہے۔ عطا کرتا ہے جسے چاہے لڑکیاں اور عطا کرتا ہے جسے چاہے لڑکے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(تمام) بادشاہت خدا ہی کی ہے آسمانوں کی بھی اور زمین کی بھی۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے بیٹے بخشتا ہے
Mehmood Al Hassanاللہ کا راج ہے آسمانوں میں اور زمین میں پیدا کرتا ہے جو چاہے بخشتا ہے جسکو چاہے بیٹیاں اور بخشتا ہے جسکو چاہے بیٹے۔
Abul Ala Maududiاللہ زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکے دیتا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo God (is) the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males.
Yusuf AliTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
PickthalUnto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
ShakirAllah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.
SarwarTo God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of.
H/K/SaheehTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
MalikTo Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He pleases. He gives daughters to whom He pleases and gives sons to whom He pleases.[49]
Maulana Ali**Allah
Free MindsTo God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will.
George SaleUnto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth;
JM RodwellGod's, the kingdom of the Heavens and of the Earth! He createth what He will! and he giveth daughters to whom He will, and sons to whom He will:
AsadGod's alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills;
Khalifa**To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.
Hilali/Khan**To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.
QXP Shabbir Ahemd**To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:48]< >[42:50] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.41.214
-18.221.41.2