1. [43:16] | Ami ittakhatha mimma yakhluqubanatin waasfakum bialbaneena
| أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے |
Yousuf Ali | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں لے لیں اور تمہیں بیٹے چن کر دیئے |
Ahmed Raza Khan | کیا اس نے اپنے لیے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں لیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ خاص کیا |
Shabbir Ahmed | کیا بنالی ہیں اس نے اپنی ہی مخلوق میں سے (اپنے لیے) بیٹیاں اور تمہیں نوازا بیٹوں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے |
Mehmood Al Hassan | کیا اس نے رکھ لیں اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں اور تمکو دیدئے چن کر بیٹے |
Abul Ala Maududi | کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے بیٹیاں انتخاب کیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons. |
Yusuf Ali | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
Pickthal | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
Arberry | Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons? |
Shakir | What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons? |
Sarwar | Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?. |
H/K/Saheeh | Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? |
Malik | Would Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons?[16] |
Maulana Ali** | Or has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons? |
Free Minds | Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons? |
Qaribullah | Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you? |
George Sale | Hath God taken daughters out of those beings which He hath created; and hath He chosen sons for you? |
JM Rodwell | Hath God adopted daughters from among those whom he hath created, and chosen sons for you? |
Asad | Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons? [It should be remembered that the people thus addressed were the pagan Arabs, who believed that some of their goddesses, as well as the angels, were "God's daughters". In view of the fact that those pre-Islamic Arabs regarded daughters as a mere liability and their birth as a disgrace, this verse is obviously ironical. (Cf. in this connection 16:57-59.)] |
Khalifa** | Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons? |
Hilali/Khan** | Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons? |
QXP Shabbir Ahemd** | What! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:15]< >[43:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 16 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|