1. [43:20] | Waqaloo law shaa alrrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoona
| وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں |
Yousuf Ali | ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہتے ہیں اگر رحمان چاہتا تو ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی کچھ خبر نہیں وہ محض اٹکل دوڑاتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور بولے اگر رحمٰن چاہتا ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی حقیقت کچھ معلوم نہیں یونہی اٹکلیں دوڑاتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہتے ہیں اگر چاہتا رحمٰن تو نہ پوجتے ہم ان بتوں کو۔ نہیں ہے انہیں اس بات کا ذرا بھی علم۔ یہ محض گمان کے تیر تکے چلارہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں اگر چاہتا رحمٰن تو ہم نہ پوجتے انکو کچھ خبر نہیں انکو اس کی یہ سب اٹکلیں دوڑاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ کہتے ہیں "اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے" یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating. |
Yusuf Ali | ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! |
Pickthal | And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. |
Arberry | They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing. |
Shakir | And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. |
Sarwar | The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture. |
H/K/Saheeh | And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying. |
Malik | They say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing.[20] |
Maulana Ali** | And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. |
Free Minds | And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture. |
Qaribullah | They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing. |
George Sale | And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie. |
JM Rodwell | And they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie. |
Asad | Yet they say, "Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess. [I.e., they cannot have any "knowledge" of something that is devoid of all reality - because, far from having "willed" their sin, God had left it to their free will to make a moral choice between right and wrong. (See in this connection note on 6:149.)] |
Khalifa** | They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture. |
Hilali/Khan** | And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie! |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:19]< >[43:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 20 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|