Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:20]< >[43:22] Next
1.
[43:21]
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoona أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں

Yousuf AliWhat! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
 Words|

Ahmed Aliکیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں
Ahmed Raza Khanیا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں
Shabbir Ahmedکیا دی ہے ہم نے انہیں کوئی کتاب اس سے پہلے کہ یہ اس سے (اپنے شرک کے لیے) سند پکڑتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں
Mehmood Al Hassanکیا ہم نے کوئی کتاب دی ہے انکو اس سے پہلے سو انہوں نے اسکو مضبوط پکڑ رکھا ہے
Abul Ala Maududiکیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ?
Yusuf AliWhat! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
PickthalOr have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Arberry Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
ShakirOr have We given them a book before it so that they hold fast to it?
SarwarHad We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?.
H/K/SaheehOr have We given them a book before the Qur
MalikOr have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?[21]
Maulana Ali**Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it?
Free MindsOr have We given them a scripture before this which they are upholding?
Qaribullah Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
George SaleHave We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?
JM RodwellHave we ere this given them a Book? and do they possess it still?
AsadOr have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.]
Khalifa**Have we given them a book before this, and they are upholding it?
Hilali/Khan**Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
QXP Shabbir Ahemd**What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:20]< >[43:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.91.54.203
-52.91.54.20