1. [43:21] | Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoona
| أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں |
Yousuf Ali | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں |
Ahmed Raza Khan | یا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں |
Shabbir Ahmed | کیا دی ہے ہم نے انہیں کوئی کتاب اس سے پہلے کہ یہ اس سے (اپنے شرک کے لیے) سند پکڑتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا ہم نے کوئی کتاب دی ہے انکو اس سے پہلے سو انہوں نے اسکو مضبوط پکڑ رکھا ہے |
Abul Ala Maududi | کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ? |
Yusuf Ali | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
Pickthal | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? |
Arberry | Or did We bring them a Book aforetime to which they hold? |
Shakir | Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? |
Sarwar | Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?. |
H/K/Saheeh | Or have We given them a book before the Qur |
Malik | Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?[21] |
Maulana Ali** | Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it? |
Free Minds | Or have We given them a scripture before this which they are upholding? |
Qaribullah | Or have We given them a Book before this which they hold fast to? |
George Sale | Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody? |
JM Rodwell | Have we ere this given them a Book? and do they possess it still? |
Asad | Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.] |
Khalifa** | Have we given them a book before this, and they are upholding it? |
Hilali/Khan** | Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast? |
QXP Shabbir Ahemd** | What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:20]< >[43:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 21 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|