1. [43:29] | Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeenun
| بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیا |
Yousuf Ali | Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بلکہ میں نے ان کو اوران کے باپ دادا کو خوب سامان دیا یہاں تک کہ ان کے پاس سچا قرآن اور صاف صاف بتانے والا رسول آیا |
Ahmed Raza Khan | بلکہ میں نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو دنیا کے فائدے دیے یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف بتانے والا رسول تشریف لایا |
Shabbir Ahmed | ان کے شرک کے باوجود، میں متاعِ حیات دیتا رہا ان کو اور ان کے باپ دادا کو یہاں تک کہ آ گیا ان کے پاس حق اور ایسا رسول جو ہر بات کھول کھول کر بیان کرنے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بات یہ ہے کہ میں ان کفار کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتا رہا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف صاف بیان کرنے والا پیغمبر آ پہنچا |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں پر میں نے برتنے دیا انکو اور اُنکے باپ دادوں کو یہاں تک کہ پہنچا اُنکے پاس دین سچا اور رسول کھول کر سنا دینے والا |
Abul Ala Maududi | (اس کے باوجود جب یہ لوگ دوسروں کی بندگی کرنے لگے تو میں نے ان کو مٹا نہیں دیا) بلکہ میں اِنہیں اور اِن کے باپ دادا کو متاع حیات دیتا رہا یہاں تک کہ اِن کے پاس حق، اور کھول کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them. |
Yusuf Ali | Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear. |
Pickthal | Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain. |
Arberry | Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger. |
Shakir | Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth). |
Sarwar | In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them. |
H/K/Saheeh | However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. |
Malik | But they started worshipping others, and rather than punishing I kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a Messenger to expound it clearly.[29] |
Maulana Ali** | Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest. |
Free Minds | Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger. |
Qaribullah | I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them. |
George Sale | Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest Apostle: |
JM Rodwell | In sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle: |
Asad | Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear: [I.e., God did not impose on them any moral obligations before making the meaning of right and wrong clear to them through a revealed message. Primarily, this is an allusion to the pagan contemporaries of the Prophet, and to the prosperity which they had been allowed to enjoy for a long time (cf. 21:44); in its wider sense, however, this passage implies that God would never call people to task for any wrong they may have done so long as they have not been clearly shown how to discriminate between good and evil (cf. 6:131-132).] WHY DIVINE REVELATION NOT BESTOWED ON PERSON OF EMINENCE? |
Khalifa** | Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger. |
Hilali/Khan** | Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear. |
QXP Shabbir Ahemd** | As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:28]< >[43:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 29 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|