1. [43:37] | Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeliwayahsaboona annahum muhtadoona
| وإنهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون أنهم مهتدون وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں |
Yousuf Ali | Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور شیاطین آدمیوں کو راستے سے روکتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ ہم راہِ راست پر ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک وہ شیاطین ان کو راہ سے روکتے ہیں اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور یہ شیطان روکتے رہتے ہیں ان لوگوں کو راہِ راست سے جبکہ وہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک راستے پر ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور وہ اُنکو روکتے رہتے ہیں راہ سے اور یہ سمجھتےہیں کہ ہم راہ پر ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ شیاطین ایسے لوگو ں کو راہ راست پر آنے سے روکتے ہیں، اور وہ اپنی جگہ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک جا رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided. |
Yusuf Ali | Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! |
Pickthal | And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; |
Arberry | and they bar them from the way, and they think they are guided, |
Shakir | And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: |
Sarwar | Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance. |
H/K/Saheeh | And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided |
Malik | - and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright.[37] |
Maulana Ali** | And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright. |
Free Minds | And they hinder from the path, but they think they are guided! |
Qaribullah | and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided. |
George Sale | -- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -- |
JM Rodwell | For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided; |
Asad | whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright! |
Khalifa** | Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided. |
Hilali/Khan** | And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright! |
QXP Shabbir Ahemd** | And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:36]< >[43:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 37 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|